You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
None
Describes authors, works, and literary terms from all eras and all parts of the world.
One of the most popular novelists of the twentieth century, winner of a Pulitzer and Nobel Prize for Literature and an active social and political campaigner, particularly in the field of women's issues and Asian-American relations, Pearl Buck has, until now, remained 'hidden in public view'. Best known, perhaps, as the prolific author of The Good Earth, Buck led a career which extended well beyond her eighty works of fiction and non-fiction and deep into the public sphere. In this critically acclaimed biography, Peter Conn retrieves Pearl Buck from the footnotes of literary and cultural history and reinstates her as a figure of compelling and uncommon significance in twentieth-century literary, cultural and political history.
This collection of 15 essays provides a fully developed account of the domestic significance of foreign missions from the 19th century through the Vietnam War. U.S. and Canadian missions to China, South America, Africa, and the Middle East have, it shows, transformed the identity and purposes of their mother countries in important ways.
"Adopting for God is the first historical study to focus on the role of adoption evangelists in the transnational adoption movement between the United States and East Asia. It shows how both evangelical and ecumenical Christians challenged Americans to redefine traditional familial values and rethink race matters"--
"The Oxford Handbook of the Bible in China deftly examines the Bible's translation, expression, interpretation, and reception in China. Forty-eight essays address the translation of the Bible into China's languages and dialects; expression of the Bible in Chinese literary and religious contexts; Chinese biblical interpretations and methods of reading; and the reception of the Bible in the institutions and arts of China. This comprehensive and unique volume presents insightful, succinct, and provocative evidence about and interpretations of encounters between the Bible and China for centuries past, continuing into the present, and likely prospects for the future"--
This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China.
Psychologists, socialists, and theologians have written about the dramatic changes in American culture during the last half of the twentieth century. Chaplain Weir lived through those changes, Viet Nam, Woodstock, Rock & Roll, Montgomery and Dallas. Up close and personal Weir relates his own inner struggle to create a new model of Christianity for himself and the Navy men and at last make peace with his own parents.
One of the twentieth century’s most extraordinary Americans, Pearl Buck was the first person to make China accessible to the West. She recreated the lives of ordinary Chinese people in The Good Earth, an overnight worldwide bestseller in 1932, later a blockbuster movie. Buck went on to become the first American woman to win the Nobel Prize for Literature. Long before anyone else, she foresaw China’s future as a superpower, and she recognized the crucial importance for both countries of China’s building a relationship with the United States. As a teenager she had witnessed the first stirrings of Chinese revolution, and as a young woman she narrowly escaped being killed in the deadly str...
The publication of the Chinese Union Version (CUV) in 1919 was the culmination of a hundred years of struggle by Western missionaries working closely with Chinese assistants to produce a translation of the Bible fit for the needs of a growing church. Celebrating the CUV's centennial, The Translation of the Bible into Chinese explores the unique challenges faced by its translators in the context of the history of Chinese Bible translation. Ann Cui'an Peng's personal experience of the role played by the CUV in Chinese Christian communities lends the narrative particular weight, while her role as director of the Commission on Bible Publication at the China Christian Council offers a unique insight into the continuing legacy of the CUV for Bible translators today.