You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Covering the entire spectrum of Arabic manuscripts, and especially the handwritten book, this book consists of a glossary of technical terms and a bibliography. The technical terms, collected from a variety of sources, embrace a vast range of topics dealing with the making and reading (studying) of Arabic manuscripts. They include: the Arabic scripts, penmanship, writing materials and implements, the make-up of the codex, copying and correction, decoration and bookbinding. A similar coverage is reflected in the bibliography. In view of the fact that, as yet, there is no concise monograph on Arabic manuscripts in the English language, this book is an important contribution to this field. And, since Arabic manuscripts represent an enormous resource for research, this work is an indispensable reference for all students of Islamic civilization.
Andalusi Arabic is a close-knit bundle of neo-Arabic dialects resulting from interference by Ibero-Romance stock and interaction of some Arabic dialects. This book provides a descriptive and comparative grammar of Andalusi Arabic.
This collection of papers originates with a workshop held 24-25 September 2015 in Villa Lante al Gianicolo, Rome. The workshop brought together a number of scholars working in the fields Arabic Studies, Greek and Latin Studies, Septuaginta Studies, and Iranian Studies. The workshop concentrated on the transmission of texts and ideas across language barriers in the Eastern Mediterranean. The main focus was on literary and historical texts, but also scientific, pseudoscientific, and religious texts were discussed. The workshop and the resulting collection of articles shows clearly that there is still much to do in the field of translation studies in the Long Late Antiquity and the Middle Ages. The various cultures around the Mediterranean have always lived in close contact with each other, and translation of texts has played a central role in the intellectual interaction of these cultures. While parts of this interaction have received scholarly attention, others have been almost neglected. The aim of this volume is to direct attention to the manifold and vivid culture of translation around the Mediterranean.
This single volume contains the Arabic edition, English translation and notes by Dr. Gibril Fouad Haddad of 'Abd Allah b. 'Umar b.Muhammad b. 'Ali al-Baydawi's first hizb of Anwar al-Tanzil wa-Asrar al-Ta'wil (The Lights of Revelation and the Secrets of Interpretation). As a revised and improved version of al-Zamakhshari's landmark Tafsiral-Kashshaf, Anwar al-Tanzil contains the most concise analysis of the Quranic use of Arabic grammar and style to date and was viewed early on as a foremost demonstration of the Qur'an's essential and structural inimitability (i'jaz ma'nawi wa-lughawi) in Sunni literature. Anwar al-Tanzil is important and significant, because of its fame and influence. In Dr. Haddad's own estimation, this work "became and remained for seven centuries the most studied of all Tafsirs," and it is to be regarded as "the most important commentary on the Qur'an in the history of Islam."
Reproduction of the original: Character Sketches of Romance, Fiction and the Drama by E. Cobham Brewer