You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Durant sa longue carrière à l'université camerounaise, Rémy Sylvestre Bouelet a entrepris une connaissance approfondie du sujet littéraire et cette exploration l'a conduit à une retrouvaille avec soi, dans une inversion de l'ordre du précepte socratique gnôti seauton (connais-toi toi-même). Son ipséité, il l'a exprimée par la poésie, la musique et des recherches s'inscrivant dans le sillage de l'herméneutique foucaldienne du soi. Autant dire qu'il a érigé le décryptage du moi en une marque de fabrique épistémologique. C'est la raison pour laquelle les présents Mélanges lui rendent un vibrant hommage. Leur originalité émane de la pluri/transdisciplinarité des essais, situés au carrefour de l'exégèse littéraire, de la communication, de la linguistique, de la géographie, de la philosophie et de la psychologie. Une telle diversité est en adéquation avec la fécondité des travaux du Professeur Bouelet dont la production tant poétique que musicale et scientifique cerne les anfractuosités plurielles du moi en rapport avec l'autre.
L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire le français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françaises ? Comment traduire en une autre langue que le français (l'arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l'interférence des cultures natives de l'auteur s'affiche nettement à tous les niveaux langagiers ? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone ; des défis explore agréablement. Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels : la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d'écriture et la langue cible) ; et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l'arabe, le chinois par exemple).
This landmark text constitutes the first comprehensive overview of Francophone Postcolonial Studies. Moving away from reductive geographical or linguistic surveys of the Francophone world, this collection of original essays provides a thematic discussion of the complex historical, political and cultural links between France and its former colonies. Providing a theoretical framework for postcolonial criticism of the field, it also aims to trigger a genuine dialogue between Francophone and Anglophone scholars of postcolonialism. Part I provides a historical overview, from the eighteenth to the twentieth century, addressing issues of colonialism, slavery and exoticism. Part II looks at language...
While the Mediterranean is often considered a distinct, unified space, recent scholarship on the early modern history of the sea has suggested that this perspective is essentially a Western one, devised from the vantage point of imperial power that historically patrolled the region's seas and controlled its ports. By contrast, for the peoples of its southern shores, the Mediterranean was polymorphous, shifting with the economic and seafaring exigencies of the moment. Nonetheless, by the nineteenth century the idea of a monolithic Mediterranean had either been absorbed by or imposed on the populations of the region. In French Mediterraneans editors Patricia M. E. Lorcin and Todd Shepard offer...
Addressing the remarkable absence of colonial legacy from Pierre Nora's Les Lieux de mémoire, the present volume fosters a new reading of the French past by discerning and exploring an initial repertoire of realms that bridges the gap between traditionally instituted French memory and traces of the colonial on the Republic's soil, including its Outremer.
The New White Race traces the development of the press in Algeria between 1860 and 1914, examining the particular role of journalists in shaping the power dynamics of settler colonialism. Constrained in different ways by the limitations imposed on free expression in a colonial context, diverse groups of European settlers, Algerian Muslims, and Algerian Jews nevertheless turned to the press to articulate their hopes and fears for the future of the land they inhabited and to imagine forms of community which would continue to influence political debates until the Algerian War. The frontiers of these imagined communities did not necessarily correlate with those of the nation—either French or A...
"Queer(y)ing Bodily Norms in Francophone Culture questions how a wide selection of restrictive norms come to bear on the body, through a close analysis of a range of texts, media and genres originating from across the francophone world and spanning the twentieth and twenty-first centuries. Each essay troubles hegemonic, monolithic perceptions and portrayals of racial, class, gender, sexual and/or national identity, rethinking bodily norms as portrayed in literature, film, theatre and digital media specifically from a queer and querying perspective. The volume thus takes 'queer(y)ing' as its guiding methodology, an approach to culture and society which examines, questions and challenges normativity in all of its guises. The term 'queer(y)ing' retains the celebratory tone of the term 'queer' but avoids appropriating the identity of the LGBTQ+ community, a group which remains marginalized to this day. The publication reveals that evaluating the bodily norms depicted in francophone culture through a queer and querying lens allows us to fragment often oppressive and restrictive norms, and ultimately transform them"--
Translation is living through a period of revolutionary upheaval. The effects of digital technology and the internet on translation are continuous, widespread and profound. From automatic online translation services to the rise of crowdsourced translation and the proliferation of translation Apps for smartphones, the translation revolution is everywhere. The implications for human languages, cultures and society of this revolution are radical and far-reaching. In the Information Age that is the Translation Age, new ways of talking and thinking about translation which take full account of the dramatic changes in the digital sphere are urgently required. Michael Cronin examines the role of translation with regard to the debates around emerging digital technologies and analyses their social, cultural and political consequences, guiding readers through the beginnings of translation's engagement with technology, and through to the key issues that exist today. With links to many areas of study, Translation in the Digital Age is a vital read for students of modern languages, translation studies, cultural studies and applied linguistics.
The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology. Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this Handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research. Containing over 30 authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools.
This book explores the memory of the war of independence in France as viewed by the former European settlers (pieds-noirs) and the harkis, those Algerians who worked for the French security forces. It examines how the memorial dynamics of the two groups are related both to each other and to other memories of the war.