You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Annually published since 1930, the International bibliography of Historical Sciences (IBOHS) is an international bibliography of the most important historical monographs and periodical articles published throughout the world, which deal with history from the earliest to the most recent times. The works are arranged systematically according to period, region or historical discipline, and within this classification alphabetically. The bibliography contains a geographical index and indexes of persons and authors.
In many European languages the National Standard Variety is converging with spoken, informal, and socially marked varieties. In Italian this process is giving rise to a new standard variety called Neo-standard Italian, which partly consists of regional features. This book contributes to current research on standardization in Europe by offering a comprehensive overview of the re-standardization dynamics in Italian. Each chapter investigates a specific dynamic shaping the emergence of Neo-standard Italian and Regional Standard Varieties, such as the acceptance of previously non-standard features, the reception of Old Italian features excluded from the standard variety, the changing standard la...
In 2002, Expo. 02 - the Swiss National Exhibition - celebrated the modern identity of the Swiss Confederation and the electorate approved a historic change in relations with other countries by voting to join the United Nations. Yet, despite bilateral agreements regulating areas of common interest between Switzerland and the European Union, there are still strong fears that Swiss identity could be jeopardised by full membership, and that, within a wider framework, her quadrilingual composition could not be sustained. The experience which the Swiss have accumulated in dealing pragmatically and largely peacefully with different languages is detailed in the six essays of this volume. The special contemporary characteristics of German, French and Italian within Switzerland, the pressures on Romansh, the role played by Switzerland in integrating gender-neutral language into standard usage and the dominance of English as a means of communication between different language groups are amongst the topics discussed.
The volume explores the history of language contact between Italy and Anglophone countries and illustrates the phenomenon of lexical borrowing. Types of English-induced borrowings are presented on the basis of quantitative and qualitative information provided by Italian lexicographic sources and corpus-based evidence. Criteria of currency and frequency are discussed with reference to a multilingual project (GLAD – Global Anglicism Database), offering a contribution to loanword lexicography. The book is addressed to scholars and non-experts interested in the input of English borrowings into Italian.
"New worlds for old words / Mundos nuevos para viejas palabras" is a collection of chapters on the theme of lexical borrowing in the languages of Western Europe with particular focus on borrowing from Latin, or from Greek via Latin, into Spanish. Such cultured, or “learnèd” borrowing—as it has sometimes been designated—, is an especially intriguing feature of the Romance languages, since they also derive from Latin. It is also of particular interest to historical linguists since it is an example of what has been called “change from above”: innovation first evidenced in the written usage of the culturally élite which then diffuses into more general acceptance, with the result th...
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').
Neologia e forestierismi superflui: ecco un tema che appassiona e coinvolge anche i non addetti ai lavori, pronti a dividersi di fronte a una parola da accettare o respingere. Si può meditare sull'argomento in maniera scientifica, senza eccessivi cedimenti all'esteromania oggi di moda? Tenta di farlo questo libro, frutto di un convegno svoltosi presso la prestigiosa Accademia della Crusca di Firenze con la collaborazione di Coscienza Svizzera e della Società Dante Alighieri. Il volume si caratterizza soprattutto per la prospettiva internazionale: propone un serrato confronto con la situazione di altre lingue romanze, in modo da verificare e giudicare in un quadro europeo la dimensione dell’incontro con l’inglese. Oltre a specialisti italiani di chiara fama, intervengono studiosi spagnoli, portoghesi, francesi, svizzeri. Il libro è in tre lingue: italiano, francese, spagnolo. Con contributi di: Gloria Clavería Nadal, Michele A. Cortelazzo, Valeria Della Valle, Jean-Luc Egger, Claudio Giovanardi, John Humbley, Teresa Lino, Claudio Marazzini, Alessio Petralli, Remigio Ratti, Luca Serianni, Anna Maria Testa.
The present volume deals with the influence of the English lexis on other European languages in various fields of discourse, social attitudes towards this phenomenon and its reflections in recent lexicographical work. It contains some of the papers read at the conference Anglicisms in Europe 2006, which took place at the University of Regensburg, Germany. It links linguistic aspects with psychological, social, political and cultural issues, tracing relationships and differences between the respective research interests and findings. Its aim is to put the influx of anglicisms into languages other than English into a wide perspective encompassing the European heterogeneity of cultures, traditi...
None