You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. This volume includes selected contributions on translation theory and general issues in Translation Studies, as well as on translation theory and translation practice. The contributors focus also on literary translation, contrastive linguistics and the relation between semantics and cognition, as well as the relation between text, context and culture. The book also regards the translation process, the competence and quality of translation and professional aspects in translation and interpreting.
Social media and new social facilities have made it necessary to develop new media design processes with different communication strategies in order to promote sustainable communication. Visual communication emphasizes messages that are transmitted through visual materials in order to effectively communicate emotions, thoughts, and concepts using symbols instead of words. Social networks present an ideal environment for utilizing this communication technique. New Media and Visual Communication in Social Networks is a pivotal scholarly publication that examines communication strategies in the context of social media and new digital media platforms and explores the effects of visual communication on social networks, visual identity, television, magazines, newspapers, and more. Highlighting a range of topics such as consumer behavior, visual identity, and digital pollution, this book is essential for researchers, practitioners, entrepreneurs, policymakers, and educators.
Ömer Faruk bu “yüksek ateş”li denemesinde Türkçe değil Baltaca düşünmeyi deniyor. İçinde yaşadığımız “bir araya gelişlerin” tümünün “kan”a ve “kriz”e kayıtlı olduğunu belirterek bu söylemin dışarısına çıkmak için sakınımsız ama özenilmiş bir hamle yapıyor. Öncelikle insanlık tarihinin karakterini belirlemiş olan iki kavrama, “kaos” ile “düzen”e dikkat çekiyor. Ve içeriği “düzen” tarafından belirlenen “kaos”a hiç tereddüt etmeden arka çıkıyor. Çünkü kaos “dünyaya ait olma” düzen ise bir “devlete ve düzenli orduya ait olma” pratikleri üzerinden içerik edinmiştir. “Dünyadan vazgeçme kararı...
İçerisinde yaşadığımız toplumsallığın ekonomik, siyasi ve ekolojik krizi sürekli yeniden ürettiğine dikkat çeken; Adolf Hitler’in, “Aşk kudurganlıktır!” cümlesinin gölgesinde yaşanan bu sevgisiz varoluş biçimine itiraz eden; Selahattin Demirtaş’ın, “Âşık olmayana, aşkı bilmeyene oy yok!” çağrısına esin kaynağı olan bir radikal kopuş kitabı Aşk ve Ereksiyon “Aşk’ı. * İnsanlık tarihinin en çok konuşulan, şarkılara aktarılan, şiir ve romanı yazılan, filme çekilen konularından biri olsa gerek Aşk… Peki, bu denli uzun süre gündemde kalan, üzerinde düşünülen Aşk hakkında yeni ne söylenebilir? Ömer Faruk Aşk ve Ereks...
Çeviriler, kültürler arasında yaşanan siyasal, toplumsal, sanatsal, yazınsal, düşünsel ilişkilerin bir aynası niteliğindedirler. Çeviri etkinliği, özellikle, Osmanlı imparatorluğu ile Fransa krallığı gibi başlangıçta iki karşıt inanç, düşünce, yaşam olgusu sergileyen, iki kutup oluşturan toplumlar söz konusu olduğunda da, doğal olarak, bir tarihsel veri niteliği almaktadır. Çeviri kaynakçaları bu ilişkilerin başlangıç ve gelişim süreçleri ile zaman içindeki konumlarını tüm özellikleriyle sergileyen belgelerdir. Sansürlenme, duraklatılma, engellenme, yasaklanma süreçlerini, dolayısıyla çevirinin yapıldığı bağlamın tarihsel konumunu da satır aralarında vererek. Bu kitap, Fransızcadan Türkçeye (Cumhuriyete kadar Osmanlıcaya) değişik alanlarda yapılmış ve yayınlanmış çeviriler, sahnelenmiş çeviri oyunlar ile Türkçe olarak Fransız yazarlar, düşünürler, kuramcılar, sanatçılar, kurumlar… üzerine yazılmış ve yayınlanmış kitapları ve makaleleri yazar adı sırasına göre aktarmaktadır.
This volume was first published by Inter-Disciplinary Press in 2016. This volume crashes through many boundaries: between academic disciplines, between nations and cultures, and finally between the concepts ‘time’, ‘space’, and ‘body’. With contributors from architecture, literary studies, education, cultural studies, and other fields, chapters take a special interest in the body as it is constructed, scripted, and performed through time and space. Arranged into sections for ease of use in the advanced university course, chapters explore significant questions for the 21st century: What is time? What is the relationship between space and existence? Who controls our bodies? Is there hope for the future given hegemonic controls on the body? From liberature to freak shows, from crime fiction to choreography and art installations to disability, the lived body is explored in all its human puzzlement.
If countercultural literature is meant to "counter" a culture, what happens when another culture borrows that critique? Translating the Counterculture addresses that question by examining the reception of the Beat Generation in Turkey. There, the Beat message of dissent is being given renewed life as publishers, editors, critics, readers, and others dissatisfied with the conservative social and political trends in the country have turned to the Beats and other countercultural forebears for alternatives. Through an examination of a broad range of literary translations, media portrayals, interviews, and other related materials, Translating the Counterculture seeks to uncover how the Beats and ...