You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
A coleção Raízes Feministas em Tradução é uma coletânea inédita que tem o intuito de dar visibilidade na língua portuguesa a textos escritos por mulheres em diferentes idiomas, antes do século XX e da intensificação dos movimentos a favor do voto feminino. Através de um trabalho de pesquisa, seleção, esta antologia reúne contribuições expressivas daquelas que se empenharam, com propósitos claros, na crítica à condição da mulher e na construção de uma sociedade mais justa, ou de outras que, seja em seu dia a dia, seja através da ficção, expressaram sofrimentos e alegrias, denunciaram abusos e injustiças ou manifestaram orgulho e solidariedade de gênero. O primeir...
Entre a Idade Média e a Época Moderna, junto com o indivíduo emergem biografias e autobiografias de "pessoas comuns", muitas delas mulheres cujos talentos e trabalhos hoje caracterizam a arte e os artistas. Elas estão presentes no cancioneiro occitano, com suas poesias e vidas dos troubadours e das trobairitz; nas biografias de mulheres compostas por Giovanni Boccaccio (De mulieribus claris) e por D. Álvaro de Luna (Virtuosas e claras mugeres); e nas Vidas dos artistas de Giorgio Vasari. Desafiando concepções tradicionais da História da Arte e periodizações históricas consolidadas, a análise comparativa dessas fontes inspira reflexões sobre o gênero biográfico e sobre a categoria artista como proposta de entendimento de mulheres talentosas e protagonistas de suas vidas.
Este livro contém uma seleção de oito textos de autores europeus, associados à difusão do Romantismo, seja na Alemanha, na Itália, na França, na Inglaterra ou na Espanha. O leitor vai se deparar aqui com diferentes categorias estilísticas, que vão da carta ao ensaio, do conto ao romance, numa pequena síntese da liberdade formal que caracterizou a literatura romântica. Uma breve introdução, assinada por um tradutor-pesquisador, precede cada uma das traduções e apresenta, em grandes linhas, o texto, o autor e sua obra dentro do cenário da época.
Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts ...
A man and a woman meet in Lisbon and fall in love. City of Ulysses is their story, and the city's love story besides. It is a story that leads readers down multiple paths, through myth and history, reality and fantasy, literature and the visual arts, the past and the present, male and female relations, the crisis of civilisation and the need to reimagine the world.
This book is a concise introduction, drawing on the latest research, to the life and work of the most celebrated English poet of the late seventeenth century. It is unusual in stressing not only the poet's responses to events, personalities, and ideas of his day, but also the way in which his work engages (in a far more speculative and pluralistic way than is often supposed) with human issues and dilemmas of permanent concern: the relation of human to animal and inanimate nature; the forces, internal and external which serve to ennoble, enrich and confound human endeavour; the capacities and limits of human reason; the relations between the sexes. Dryden emerges from this study as, simultaneously, 'a man of his times' and a writer with important things to say to us all.
Until the modern period, the reproduction of written texts required manual transcription from earlier versions. This cumbersome process inevitably created errors and made it increasingly difficult to identify the original readings among multiple copies. Lachmann's method—associated with German classicist Karl Lachmann (1793-1851)—aimed to provide scholars with a scientific, systematic procedure to standardize the transmission of ancient texts. Although these guidelines for analysis were frequently challenged, they retained a paradigmatic value in philology for many years. In 1963, Italian philologist Sebastiano Timpanaro became the first to analyze in depth the history and limits of Lach...
The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman’s commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’. Chantal Wright’s translation includes an introduction which positions the text in relation to current developments in translation studies, and provides prefatory explanations before each section as a guide to Walter Benjamin’s ideas. These include influential concepts such as the ‘afterlife’ of literary works, the ‘kinship’ of languages, and the metaphysical notion of ‘pure language’. The Age of Translation is a vital read for students and scholars in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and philosophy.
One of the main concerns of the food industry is the need for high-quality fresh fruits and fruit products with good sensory quality, long shelf life, and high nutritional value. To meet these demands, new processing technologies are under investigation and development. Advances in Fruit Processing Technologies incorporates fundamentals in food processing as well as the advances made in recent years to improve final product quality. With contributions from a panel of international researchers who present a blend of classical and emerging technologies, the book explores: Ozone, ultrasound, irradiation, pulsed electric field, vacuum frying, and high-pressure processing Ultraviolet and membrane...