You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Contains records describing books, book chapters, articles, and conference papers published in the field of Latin American studies. Coverage includes relevant books as well as over 800 social science and 550 humanities journals and volumes of conference proceedings. Most records include abstracts with evaluations.
Vol. 1 includes "Organization number," published Nov. 1917.
The Cambridge History of Latin American Literature is by far the most comprehensive work of its kind ever written. Its three volumes cover the whole sweep of Latin American literature (including Brazilian) from pre-Colombian times to the present, and contain chapters on Latin American writing in the USA. Volume 3 is devoted partly to the history of Brazilian literature, from the earliest writing through the colonial period and the Portuguese-language traditions of the nineteenth and twentieth centuries; and partly also to an extensive bibliographical section in which annotated reading lists relating to the chapters in all three volumes of The Cambridge History of Latin American Literature are presented. These bibliographies are a unique feature of the History, further enhancing its immense value as a reference work.
A linguagem desabrida não deve chocar ninguém. É a das personagens e do ambiente retratados. Em Gil Vicente encontramos coisas muito piores. Com expressões por vezes rudes, que não retratam os anseios dos amores vividos pelo povo, e outras até pitorescas, procuramos conciliar um diálogo eminentemente teatral, vivo e saboroso, recheada de grandes autores para embelezar o nosso trabalho, popular sem ser vulgar e paradoxalmente literário, nada tendo de precioso ou alentejoulado. Do entrelaçamento dos próprios contextos dos muitos tipos de textos, os quais, por seu turno, inscrevem-se nos mais diferentes suportes (Livros, jornais, revistas, fotos, cartazes, tiras, obras de arte, anúnc...
É indiscutível que se trava, hoje em dia, uma guerra contra a criminalidade, tendo, de um lado, o Estado e, de outro, o criminoso. O Estado defende seu povo, principal alvo da violência. O criminoso defende aquilo que entende por “seu território” ou simplesmente não defende nada, a não ser seu próprio interesse ou desejo. Nesta guerra, cada lado utiliza as armas que tem e pode utilizar. O Estado procura agir dentro dos limites da lei, do respeito aos direitos humanos e do não uso da violência. O criminoso, por sua vez, desconhece a lei e seus limites, os direitos humanos e faz uso da violência. O Estado crê no controle dos registros e comércio de armas de fogo. O criminoso utiliza armas de fogo não registradas, contrabandeadas, ilegais e não comercializadas formalmente, ignorando solenemente o desarmamento. A consequência é uma desigualdade, uma disparidade de armas, ações e táticas que levam claramente à potencial e arriscada vantagem de um dos lados, aquele que não tem em seu caminho nenhum limite ou respeito a observar.
Formations is a comprehensive textbook designed for students moving to a deeper engagement with the media studies. The original essays are organized around the broad themes of public knowledge, cultural identity, broadcasting, film, and pop tech. An introductory section explores the fundamentals of the field and a section on method examines how knowledge is constructed within media studies. Throughout, the material is structured into a combination of case studies and integrative essays, punctuated at key moments by "stop and think" advice aimed directly at students. With contributions well-known scholars, Formations offers a deep engagement with issues, theories, and methods, especially new technologies transforming landscapes of popular culture.
"The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero" is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and Jose Saramago to the English reading world.Pontiero's essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers' editors and literary critics and, finally, by an unpublished translation of a short story by Jose Saramago, "Coisas."