You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This interdisciplinary volume investigates the cultural and political landscapes of Colombia through citizenship, displacement, local and global cultures, grass-root movements, political activism, human rights, environmentalism, and media productions.
New directions in regional and cultural Studies are the topic of intense debate among representatives of the field of teaching German as a foreign/second language. At the international research conference on Regional and Cultural Learning in the Context of Globalization: Between Theory and Practice in March 2016 at the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) a special emphasis was placed on the way that different structures of thinking, meaning patterns and worldviews can be implemented and dealt with in foreign language teaching. The volume at hand unites 18 conference contributions and additional articles that discuss the state of regional and cultural learning from the most different perspectives and depict a broad spectrum of the most different approaches and areas of operation of our field.
The creole spoken in Gibraltar, a mix of Spanish and English, called Yanito or Llanito.
Peru gehört mit einer Vielzahl von indigenen Sprachen zu den Ländern mit der größten Sprachenvielfalt Amerikas. Bedingt durch die Kolonialzeit hat sich mittlerweile Spanisch als offizielle Amtssprache des Landes etabliert und damit viele indigene Sprachen verdrängt. Die peruanische Verfassung von 1993 erklärt Quechua, Aymara und die übrigen indigenen Sprachen in den Gebieten, in denen sie vorherrschen, zu Amtssprachen. Doch wird die Sprachpolitik Perus der sprachlichen Vielfalt wirklich gerecht? Ausgehend von einem Überblick über die derzeit in Peru gesprochenen indigenen Sprachen sowie einem Einblick in die historische Sprachpolitik des Landes untersucht Elisabeth Henk vor allem die Frage, welche soziale Stellung die indigenen Sprachen im eigenen Land haben und inwieweit die Sprecher diskriminiert werden. Des Weiteren zeigt sie auf, welche Rechte es hinsichtlich der indigenen Sprachen gibt und wie es um die Umsetzung steht.
Die Beiträge dieses Sammelbandes analysieren Probleme und Möglichkeiten, die mit der Osterweiterung der Europäischen Union verbunden sind. Sie untersuchen Fragen der politischen, der ökonomischen und der kulturellen Integration und stellen sie in einen Zusammenhang. Sie reflektieren Krisenpotentiale, die in dem Fortleben von Stereotypen und wechselseitigen Fehlzuschreibungen liegen können. Die Beiträge fragen nach den Potentialen eines europäischen ökonomischen Stils, thematisieren die Frage nach einer kulturellen Einheit Europas und heben die Chancen hervor, die durch seine kulturelle Verschiedenheit gegeben sind. The contributions to this volume focus on the problems and possibilities in the Eastward expansion of the European Union. They are concerned with questions related to political, economic and cultural integration, presenting them as an amalgamated whole. The authors reflect on the potential for crisis lodged in lingering stereotypes and mutual misconceptions and ask what are the possibilities for a European economic style (a new European economy). Finally, the prospects for unification are discussed in the context of Europe's cultural diversity.
Translation und Fachkommunikation haben ein großes Potenzial für Interdependenzen und Innovationen. An Theorien, Methoden und Fragestellungen der aktuellen Forschung, Lehre und Praxis von Translation und Fachkommunikation zeigt sich, wie die Grenzen zwischen beiden Disziplinen und ihren Teilbereichen überwunden werden können. Auf diese Weise öffnet sich der Blick für neue Phänomene, neue Technologien und neue Wege in der Vermittlung der erforderlichen Kompetenzen. Translation, interpreting and specialised communication offer great potential for interdependence and innovation. Theories, methodologies, current research questions, pedagogy as well as the practice of interpreting, translation and specialised communication illustrate how the boundaries between these disciplines can be overcome. This, in turn, affords innovative perspectives on new phenomena, new technologies and new ways of teaching the necessary skills and competences.
Das Translationswissenschaftliche Kolloquium ist eine Vortragsreihe des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Technischen Hochschule Köln. Dieser Band vereint ausgewählte Beiträge zum Themenkreis Translation – Linguistik – Semiotik, die in diesem Rahmen vorgestellt worden sind. Es geht dabei um Ausdrucksformen unmittelbarer Nachzeitigkeit in verschiedenen Sprachen, Realienbezeichnungen und ihre Übersetzung, Eigenschaften multimodaler Texte sowie um Filmsemiotik.