You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
In parallel columns of French and English, lists over 4,000 reference works and books on history and the humanities, breaking down the large divisions by subject, genre, type of document, and province or territory. Includes titles of national, provincial, territorial, or regional interest in every subject area when available. The entries describe the core focus of the book, its range of interest, scholarly paraphernalia, and any editions in the other Canadian language. The humanities headings are arts, language and linguistics, literature, performing arts, philosophy, and religion. Indexed by name, title, and French and English subject. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
None
None
This study concerns the problems posed by modes of interlinguistic communication, translation, and individual bilingualism, on which depend the quality of relationships between two ethnic communities belonging to a single political entity. It also addresses a frequent question about the need for translation in a bilingual country like Canada. The discussion involves the extent and quality of bilingualism in the Canadian population, bilingualism and biculturalism, the role and function of translation in an officially bilingual country, and reflection on the nature of the translation act. After an introductory review of the history of the French language and sociolinguistic geography in Canada...
Le corrigé de La Traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français de Jean Delisle. Le manuel renferme : 8 objectifs généraux d'apprentissage ; 68 objectifs spécifiques ; 96 textes à traduire ; 136 exercices d'application ; une bibliographie de 400 titres ; un glossaire de 238 termes ; des milliers d'exemple de traduction.
Le corrigé de La Traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français de Jean Delisle. Le manuel renferme : 8 objectifs généraux d’apprentissage ; 68 objectifs spécifiques ; 96 textes à traduire ; 136 exercices d’application ; une bibliographie de 400 titres ; un glossaire de 238 termes ; des milliers d’exemple de traduction.