You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies (Studies in Anthropological Linguistics).
This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-spec...
It has been widely recognised that an in-depth textual analysis of a source text is relevant for translation. This book discusses the role of Discourse Analysis for translation and translator training. One particular model of discourse analysis is presented in detail, and its application in the context of translator training is critically examined.
This handbook provides a comprehensive overview, as well as breaking new ground, in a versatile and fast growing field. It contains four sections: Contrastive, Cross-cultural and Intercultural Pragmatics, Interlanguage Pragmatics, Teaching and Testing of Second/Foreign Language Pragmatics, and Pragmatics in Corporate Culture Communication, covering a wide range of topics, from speech acts and politeness issues to Lingua Franca and Corporate Crises Communication. The approach is theoretical, methodological as well as applied, with a focus on authentic, interactional data. All articles are written by renowned leading specialists, who provide in-depth, up-to-date overviews, and view new directions and visions for future research.
An understanding of genres in communication (written and spoken) is essential to professional success. This volume studies situationally appropriate responses in professional communication in face-to-face interaction and distance communication, from a socio-cognitive point of view. A traditional rhetorical approach does not give much insight in the ways in which genres are embedded in communicative activity or how actors draw upon genre knowledge to perform effectively. However, if genres are considered as embedded in social interaction as typified forms of typified circumstances, the rich dynamic aspects of genre knowledge can be disclosed. The chapters deal with genre knowledge in various settings, illustrating the impact of time, place, medium, skills and purpose, and some chapters deal with genre analysis in a broader sense giving ideas for applied genre analysis. The book is of interest to professionals and scholars in communication studies, discourse analysis, and social and cognitive science.
The contributions to this volume together confirm that though context and culture are complex and difficult notions, they are crucial to understanding the professional genres of modern business communication. In today's globalised business environment, professionals of all backgrounds are under pressure to employ new and different discourse standards to allow for smoother production and reception of business documents and dialogues. In this changing environment, the success of any commercial activity will depend on how competently business professionals respond to the cultural sensitivities and preferences of their partners. Taking a variety of approaches to professional genres, including customer complaints, mission statements, international contracts and decision-making meetings, the authors explore complex aspects of both cross-cultural and interpersonal issues in business discourse and suggest practical applications of their analytical findings.
The French administrative language of the European Union is an emerging discourse: it is only fifty years old, and has its origins in the French administrative register of the middle of the twentieth century, but it is also a unique contact situation in which translation has always played a pivotal role. Using the methodology of corpus linguistics, and a specially compiled corpus of texts, covering a range of genres, this book describes the current discourse of EU French from the perspective of phraseology and collocational patterning, and in particular in comparison with its French national counterpart. Corpus methodology and an inclusive notion of phraseology, embracing typical formulae, locutions, and patterning around keywords, reveal subtleties and patterns which otherwise remain hidden, and point to a discourse of EU French whose novel context of production has led it to be phraseologically conservative, compared with the administrative French of France.
One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.
Discourse Traditions are a key concept of diachronic Romance linguistics. The present manual aims to establish this approach at an international level by assembling contributions that introduce its theoretical foundations, discuss connections with alternative approaches of text and discourse analysis, show the relevance of Discourse Traditions for the history of Romance languages, and explore possibilities for future applications of the concept.