You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The 1928 Turkish alphabet reform replacing the Perso-Arabic script with the Latin phonetic alphabet is an emblem of Turkish modernization. Grammatology and Literary Modernity in Turkey traces the history of Turkish alphabet and language reform from the mid-nineteenth to the mid-twentieth century, examining its effects on modern Turkish literature. In readings of the novels, essays, and poetry of Ahmed Midhat, Recaizade Mahmud Ekrem, Omer Seyfeddin, Ahmet Hamdi Tanpinar, Peyami Safa, and Nazim Hikmet, Nergis Erturk argues that modern Turkish literature is profoundly self-conscious of dramatic change in its own historical conditions of possibility. Where literary historiography has sometimes idealized the Turkish language reforms as the culmination of a successful project of Westernizing modernization, Erturk suggests a different critical narrative: one of the consolidation of control over communication, forging a unitary nation and language from a pluralistic and multilingual society.
Turkey Mountain Resurrection peeks into the male-mystique. Connor and Milo are raised as brothers in the Arkansas hills. Connor, influenced by a helicopter pilot’s sacrifice that saved his life, after R&R returns to Iraq and becomes a MIA. After graduation Milo sets aside his own dreams, enlists in the Army and through several Indiana Jones-type adventures finds his lifelong friend outside Fallujah. Connor returns home a mental and physical invalid. Milo must give up his own life-plans and basically raise Connor and his toddler-son together from diaper stage, through elementary, high school, dating and marriage or live with the guilt of abandoning his helpless friend. Hard work, brotherhood, knee slapping male-humor and brotherly pathos carry the boys through changes from youth to manhood as they become living testimony that God’s grace and man’s compassion for his fellowman are reward enough to make any life worth living.
Standing before the Hot Springs High senior class, Milo remembered Connor's demand at the train station two weeks earlier. 'sorry to miss your graduation, bud, but you are going to have to represent us both. When I leave this morning, it'll be up to you to take care of Grandma. If Callie needs anything, you try your best to help her out. OK? And, whatever you do, don't tell Grandma that I'll be riding helicopters as gunner. She'll worry herself sick. Write to me everyday—promise?' 'I promise; just be careful—promise?' 'I'll be alright. Love ya, bud.' Connor squeezed him in his famous bear hug. When Connor Flannigan was declared MIA in a warzone, there was never a doubt that his friend an...
To go beyond the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury's challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury's call has been answered beyond expectations.
Explores interactions between early modern Europe and the Ottoman Empire through the experiences of the English ambassador to the Ottoman Empire from 1687 to 1692, showing how information flows between Istanbul, London, and Paris were rooted in the personal exchanges between Ottomans and Europeans in everyday encounters.
This book explores the history of women’s engagement with writing experimentally. Women writers have long used different narratives and modes of writing as a way of critiquing worlds and stories that they find themselves at odds with, but at the same time, as a way to participate in such spaces. Experimentation—of style, mode, voice, genre and language—has enabled women writers to be simultaneously creative and critical, engaged in and yet apart from stories and cultures that have so often seen them as ‘other’. This collection shows that women writers in English over the past 400 years have challenged those ideas not only through explicit polemic and alternative representations but through disrupting the very modes of representation and story itself.