You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
L'arrêté du 13 décembre 2001 définissant la nomenclature des achats publics a bouleversé les pratiques d'achat : nouvelles codifications, nouveaux concepts, nouvelles manières de procéder... Riche des conseils méthodologiques et pratiques de deux spécialistes des marchés publics au savoir-faire éprouvé, cet ouvrage apporte des réponses aux nombreuses questions soulevées par la mise en œuvre de la nomenclature : * quels nouveaux impératifs de définition des besoins, * comment distinguer les concepts de récurrence ou de continuité, * quel traitement des achats imprévisibles, * comment délimiter les contours d'une opération en matière de travaux, * quels sont les seuils à respecter impérativement, * comment choisir la bonne procédure de passation, * sur quelles actions pèsent les contrôles des différentes instances, * quels sont les principaux risques encourus. Cet ouvrage s'adresse aux directeurs achats, directeurs financiers, responsables juridiques, juristes marchés, comptables publics et plus généralement à tous les fonctionnaires impliqués dans le processus d'achat.
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
Includes entries for maps and atlases.
Includes section, "Recent book acquisitions" (varies: Recent United States publications) formerly published separately by the U.S. Army Medical Library.
Volume 8 of the Catalogue of Palaearctic Coleoptera provides a list of all taxa of the bulk of the family Curculionidae and of Cryptolaryngidae reported from the biogeographical realm covered. For the genus and species-groups taxa all available names are given, and for the valid species and subspecies the distribution per country is shown, including more details for endemic taxa. Type species are listed for all genus-group names. The work is based on verification of the primary sources, and the respective references are given. Particular chapters deal with the actual impediments of taxonomy, nomenclatural and taxonomic problems, and corrections to previously published volumes of the Catalogue.