You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
In the labyrinthine alleys of ancient Baghdad, under the starlit Arabian skies, stories weaved a tapestry of magic, adventure, and wisdom. These tales passed down through generations, held the essence of a culture, the dreams of a people, and the unspoken fantasies of humankind. Yet, it was not until the arrival of a curious Frenchman named Antoine Galland that these mesmerizing narratives found their way into the eager hearts of the Western world. Welcome to "Antoine Galland: The First Translator of The Arabian Nights," an exploration into the life and legacy of the man whose penmanship transcended geographical boundaries and cultural divides, bringing the mystical world of Scheherazade and...
Scarce had Aladdin’s mother begun to rub the Lamp when there appeared to her one of the Jinn, who said to her in a voice like thunder, “Say what you want of me. Here am I, your slave and the slave of whosoever holds the Lamp.” One of the most famous tales of the Arabian Nights, the story of Aladdin tells of a poor young man who, under false pretences, is recruited by a Magician from the Maghreb to retrieve a Wonderful Lamp from within an Enchanted Treasury. Double-crossed and trapped in an underground cave, Aladdin’s future looks bleak until he encounters his first Jinni, after which his life will never be the same again... A rich tale of deceit and magic, vengeance and love, if you want to read the complete story of Aladdin, then look no further than this unabridged edition. [Folklore Type: ATU-561 (Aladdin)]
Antoine Galland's French translation of the *Thousand and One Nights* appeared in 1704. One year later a pirate edition was printed in The Hague, followed by many others. Galland entertained a lively correspondence on the subject with the Dutch intellectual and statesman Gisbert Cuper (1644-1716). Dutch orientalists privately owned editions of the *Nights* and discreetly collected manuscripts of Arabic fairy tales. In 1719 the *Nights* were first retranslated into Dutch by the wealthy Amsterdam silk merchant and financier Gilbert de Flines (Amsterdam 1690-London 1739). *The* Thousand and One Nights *and Orientalism in the Dutch Republic, 1700-1800: Antoine Galland, Ghisbert Cuper and Gilbert de Flines* explores not only the trail of the French and Dutch editions from the eighteenth century Dutch Republic and the role of the printers and illustrators, but also the mixed sentiments of embarrassment and appreciation, and the overall literary impact of the *Nights* on a Protestant nation in a century when French cultural influence ruled supreme.
"The Book of Travels is Ḥannā Diyāb's remarkable first-person account of his travels as a young man from his hometown of Aleppo to the court of Versailles and back again"--
The Arab world's greatest folk stories re-imagined by the acclaimed Lebanese novelist Hanan al-Shaykh.
In a 2004 meeting marking the Arabian Nights' tercentennial at the Herzog August Library in Wolfenb'ttel, Germany, nineteen international scholars presented their work on the transnational aspects of the Arabian Nights. This volume collects their papers, whose topics range from the history of the Arabian Nights manuscripts, to positioning the Nights in modern and postmodern discourse, to the international reception of the Nights in written and oral tradition. Essays are arranged in five sections. The first section contains essays on Galland's translation and its "continuation" by Jacques Cazotte. The second section treats specific characteristics of the Nights, including manuscript tradition...
Although many of its stories originated centuries ago in the Middle East, the Arabian Nights is regarded as a classic of world literature by virtue of the seminal French and English translations produced in the eighteenth and nineteenth centuries. Supporting the suspicion that the story collection is more Parisian than Persian, some of its most famous tales, including the stories of Aladdin and Ali Baba, appear nowhere in the original sources. Yet as befits a world where magic lamps may conceal a jinni and fabulous treasures lie just beyond secret doors, the truth of the Arabian Nights is richer than standard criticism suggests. “Marvellous Thieves, which draws on hitherto neglected source...
One Thousand and One Nights (Arabic: كِتَاب أَلْف لَيْلَة وَلَيْلَة kitāb ʾalf layla wa-layla) is a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English language edition (1706), which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainment.The work was collected over many centuries by various authors, translators, and scholars across West, Central, and South Asia and North Africa. The tales themselves trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Persian, Mesopotamian, Indian, Jewish and Egyptian folklore and literature. In particular, many tales were originally folk stories from the Caliphate era, while others, especially the frame story, are most probably drawn from the Pahlavi Persian work Hazār Afsān (Persian: هزار افسان, lit. A Thousand Tales) which in turn relied partly on Indian elements.
'Arabian Nights' is also known as 'One Thousand and One Nights' stories. These stories are collected from different parts of the world during Islamic golden Age. Many different versions and translation of these stories are available around the world. These stories are specially crafted with folklore, magic and legends theme to capture the imagination of children and make them engage the whole day.
Examining the history of the French experience of the Ottoman world and Turkey, this comparative study visits the accounts of early modern travelers for the insights they bring to the field of travel writing. The journals of contemporaries Jean-Baptiste Tavernier, Jean Thévenot, Laurent D’Arvieux, Guillaume-Joseph Grelot, Jean Chardin, and Antoine Galland reveal a rich corpus of political, social, and cultural elements relating to the Ottoman Empire at the time, enabling an appreciation of the diverse shapes that travel narratives can take at a distinct historical juncture. Longino examines how these writers construct themselves as authors, characters, and individuals in keeping with the ...