You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Profound analysis of French comics through a postcolonial lens Postcolonialism and migration are major themes in contemporary French comics and have roots in the Algerian War (1954–62), antiracist struggle, and mass migration to France. This volume studies comics from the end of the formal dismantling of French colonial empire in 1962 up to the present. French cartoonists of ethnic-minority and immigrant heritage are a major focus, including Zeina Abirached (Lebanon), Yvan Alagbé (Benin), Baru (Italy), Enki Bilal (former Yugoslavia), Farid Boudjellal (Algeria and Armenia), José Jover (Spain), Larbi Mechkour (Algeria), and Roland Monpierre (Guadeloupe). The author analyzes comics representing a gamut of perspectives on immigration and postcolonial ethnic minorities, ranging from staunch defense to violent rejection. Individual chapters are dedicated to specific artists, artistic collectives, comics, or themes, including avant-gardism, undocumented migrants in comics, and racism in far-right comics.
French science-fiction (SF) is as old as the French language. Cyrano de Bergerac wrote about a trip to the moon that was published back in 1657, as did Jules Verne in 1865, this time using hard, scientific facts. The first movie showing a trip to the moon was made by Georges Méliès in 1902. In the comics’ format, Hergé had Tintin walk on the moon in 1954, 15 years before Neil Armstrong. These are just a few of the many unique French contributions to SF that rightly deserve to be better known. One of the purposes of this collection is to introduce French SF to an English-speaking audience. Rediscovering French Science Fiction... first revisits proto science-fiction from authors like Cyra...
Les étoiles de la bande dessinée au service de la publicité. C'est souvent dans ces créations prétendues éphémères qu'ils se montrent au sommet de leur forme et de leur art. « Copyright Electre »
La liste exhaustive des ouvrages disponibles publiés en langue française dans le monde. La liste des éditeurs et la liste des collections de langue française.
Le mythique Métal Hurlant est de retour avec une nouvelle formule, alternant les numéros originaux avec les numéros vintage
Rock, banlieue et gros nez, Margerin, le magicien de l'humour Frank Margerin fut l'un des piliers du journal « Métal hurlant ». Métal hurlant a révolutionné la B.D. francophone. Et Margerin a inventé la B.D. rock. Ses personnages, Lucien, Ricky, Gilou, ne sont pas des aventuriers au regard d'acier, mais des petits banlieusards qui aiment le rock, les mobs, les filles... Et Frank Margerin est aussi l'une des stars çontemporaines de la B.D. humoristique.
Cet ouvrage est une réédition numérique d’un livre paru au XXe siècle, désormais indisponible dans son format d’origine.
Deutsche Athleten, französische Ballkünstler - die Darstellung Deutscher und Franzosen im Rahmen der Sportberichterstattung des jeweiligen Nachbarlandes könnte unterschiedlicher kaum sein. Nach dem Motto "Sag mir, wie du spielst, und ich sage dir, wer du bist!" werden zahlreiche Handlungen der Sportler als "typisch deutsch" bzw. "typisch französisch" dargestellt, verallgemeinert und auf die jeweilige Gesamtgesellschaft übertragen. So vermittelt die Sportberichterstattung einen quasi imaginären Volkscharakter von Deutschen und Franzosen. Die vorliegende Studie zeigt am Beispiel der Fußball-WM 1998 in Frankreich, wie aufschlussreich Untersuchungen populärkultureller Medienereignisse für die interkulturelle Fremdwahrnehmungsforschung sein können. Eine ausführliche Untersuchung der Berichterstattung über die folgenschweren Ausschreitungen deutscher Hooligans am 21. Juni 1998 in Lens wirft zudem ein Schlaglicht auf das emotionale Verhältnis der Nachbarn und ihren Umgang mit den aufgrund der gemeinsamen Vergangenheit besonders sensiblen Themen Hooliganismus und Rechtsradikalismus.