You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The lore of the supposed magic and medical virtue of stones goes back to the Babylonians and peaks out in the lapidary literature of the Middle Ages. The famous work of Marbode of Rennes, which made lapidaries a very popular type of medieval scientific literature, was translated into numerous vernacular languages. The Jewish tradition, missing a particular lapidary literature of its own, absorbed non-Jewish works like that of Marbode. Several Anglo-Norman Marbode translations could be identified as the main source of the present edited Hebrew lapidary Ko’aḥ ha-Avanim, written by Berakhyah Ben Natronai ha-Nakdan around 1300. The edition is accompanied by an English translation, a source study, and a linguistic analysis of the Romance, mostly Anglo-Norman, terms featuring within the text in Hebrew spelling.
The lore of the supposed magic and medical virtue of stones goes back to the Babylonians and peaks out in the lapidary literature of the Middle Ages. The famous work of Marbode of Rennes, which made lapidaries a very popular type of medieval scientific literature, was translated into numerous vernacular languages. The Jewish tradition, missing a particular lapidary literature of its own, absorbed non-Jewish works like that of Marbode. Several Anglo-Norman Marbode translations could be identified as the main source of the present edited Hebrew lapidary Koa? ha-Avanim, written by Berakhyah Ben N.
Fables in Jewish Culture catalogues almost 400 Jewish scrolls and books from the collection of Jon A. Lindseth that contain animal stories with moral connections. Spanning six centuries, the books are in several languages, including Hebrew, Yiddish, Aramaic, Ladino (Judeo-Spanish) and Judeo-Persian. They were printed all over the world and include animal stories from the Hebrew Bible and other religious texts as well as translations of secular stories, such as Aesop's fables in Hebrew. The catalogue is divided into four sections—Biblical works, rabbinic works, medieval works, and postmedieval works—and each entry is illustrated with a page or more from the work, a detailed description of...
PaRDeS. Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien e.V., möchte die fruchtbare und facettenreiche Kultur des Judentums sowie seine Berührungspunkte zur Umwelt in den unterschiedlichen Bereichen dokumentieren. Daneben dient die Zeitschrift als Forum zur Positionierung der Fächer Jüdische Studien und Judaistik innerhalb des wissenschaftlichen Diskurses sowie zur Diskussion ihrer historischen und gesellschaftlichen Verantwortung. PaRDeS. Journal of the Association of Jewish Studies e. V. The journal aims at documenting the fruitful and multifarious culture of Judaism as well as its relations to its environment within diverse areas of research. In addition, the journal is meant to promote Jewish Studies within academic discourse and discuss its historic and social responsibility.
Reproduced pages of the original 17th-century Yiddish, including the woodcuts, face the first English translation of the 34 fables that comprise Wallich's Sefer Mesholim. A valuable resource for students of the Yiddish language and of European Jewish culture of the early modern period. The fables come mostly from Aesop and medieval Hebrew and German sources. Well annotated. No index. Annotation copyright by Book News, Inc., Portland, OR
Analysing well-known Hebrew medieval poets from a new, refreshing standpoint and focusing on less known authors and periods, this book shows the maturity of the research in this field. Written in English (and French) the articles make the Hebrew texts more easily available to scholars of comparative literature.
A thirteenth-century text purporting to represent a debate between a Jew and a Christian begins with the latter's exposition of the virgin birth, something the Jew finds incomprehensible at the most basic level, for reasons other than theological: "Speak to me in French and explain your words!" he says. "Gloss for me in French what you are saying in Latin!" While the Christian and the Jew of the debate both inhabit the so-called Latin Middle Ages, the Jew is no more comfortable with Latin than the Christian would be with Hebrew. Communication between the two is possible only through the vernacular. In Vernacular Voices, Kirsten Fudeman looks at the roles played by language, and especially me...
This multicultural reference work on Jewish folklore, legends, customs, and other elements of folklife is the first of its kind.
"Berechiah added his own narrative details to the traditional stories, using every opportunity to introduce Biblical quotations and allusions and use the language and lessons of the Old Testament.