You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Analyses the depiction of breastfeeding in literature, what it tells us about how women are perceived in our society and how it matters.
Key Selling Points Billie and Bean are back for a trip to the mountains, where Billie is nervous about trying skiing for the first time. A child demonstrates resilience and bravery as she steps outside her comfort zone, tries something new and finds her own way to have fun. Celebrates the supportive relationship between a child and their dog. Bright illustrations play with light and shadow to capture the textures and details of the snowy mountains. This is the third book in the Billie and Bean series, following Billie and Bean at the Beach and Billie and Bean in the City, which received starred reviews from Kirkus.
A touching and humorous middle grade novel about transgender friendship and the right to be who you are. It's summertime for eleven-year-old Marcus goes with his mother to a new city, where she'll be working for the summer. Marcus is looking forward to it because he knows he can be himself there--the person he really is. Within the first day of arriving, Marcus meets Mikkel, a neighborhood boy who looks totally dangerous with his aggressive and energetic appearance, and with his body full of tattoos. It turns out the tattoos are made by Mikkel’s brother and are actually in Indian ink, but still. Mikkel challenges Marcus in a number of skateboard tricks (both are addictive skateboarders), a...
What is a genre? How do genres differ between cultures and languages? How do generic texts get translated, and how does the specific genre affect the act of translation? This Element surveys the concept of genre itself, a number of different genres, and what happens to these genres through translation, while also providing an overview of research into these topics along with research-based approaches for translating work that can perhaps be labelled as generic.
This edited collection explores LGBTQ+ literature for young readers around the world, and connects this literature to greater societal, political, linguistic, historical, and cultural concerns. It brings together contributions from across the academic and activist spectra, looking at picture books, middle-grade books and young adult novels to explore what is at stake when we write (or do not write) about LGBTQ+ topics for young readers. The topics include the representation of sexualities and gender identities; depictions of queer families; censorship; links between culture, language and sexuality/gender; translation of LGBTQ+ literature for young readers; and self-publishing. It is the first collection to expand the study of LGBTQ+ literature for young readers beyond the English-speaking world and to draw cross-cultural comparisons.
What comes first in regard to translation theory and translation practice? Do theorists observe what translators do and develop theories based on that? Do translators gain ideas and tools from studying theories? Or does it go both ways? Or is it neither, and translation scholars are completely separated from practising translators? This book explores a selection of ideas from translation theory and explores how they might influence, or be influenced by, the work that translators do.
All books want to be read, right? WRONG! This book absolutely does NOT want to be read. Not today, not tomorrow... No chance. Because if this book is read all kinds of strange and magical things might happen. Silly things and secret things... Alligators might appear, the book might try to fly away, and before you know it you'll be having all kinds of unexpected fun. How AWFUL.
This book analyses how practicing literary translators can benefit from translation theory.
This Element traces the emergence and historical development of the key concepts and basic tenets of translanguaging and interpreting followed by reviews of the relevant literature. It also provides the theoretical and methodological implications of this perspective.
Through a range of accessible and innovative chapters dealing with a spectrum of genres, authors, and periods, this volume seeks to examine the complex relationship between translation and the classic, and how translation makes and remakes (and sometimes invents) classic works for new audiences across space and time. Translation and the Classic is the first volume in a two-volume series examining how classic works fare in translation, how translation is different when it engages with classic texts, and how classic texts can be shaped, understood in new ways, or even created through the process of translation. Although other collections have covered some of this territory, they have done so i...