You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
None
An annotated world theatre bibliography documenting significant theatre materials published world wide since 1945, plus an index to key names throughout the six volumes of the series.
Translation is tricky business. The translator has to transform the foreign to the familiar while moving and pleasing his or her audience. Louise Ladouceur knows theatre from a multi-dimensional perspective that gives her research a particular authority as she moves between two of the dominant cultures of Canada: French and English. Through the analysis of six plays from each linguistic repertoire, written and translated between 1961 and 2000, her award-winning book compares the complexities of a translation process shaped by the power struggle between Canada's two official languages. The winner of the Prix Gabrielle-Roy and the Ann Saddlemyer Book Award, Dramatic Licence addresses issues important to scholars and students of Translation Studies, Canadian Literature and Theatre Studies, as well as theatre practitioners and translators. The University of Alberta Press acknowledges the financial support of the Government of Canada, through the National Translation Program for Book Publishing, for our translation activities.
Canada's rich literary heritage, dominated by a multicultural and multilingual presence, reflects the country's unique history and experience. In addition, an emerging body of new writers is redefining both the geographic and metaphorical boundaries of Canadian literature. Coupled with the propagation of digital technologies, Canada's burgeoning publishing industry presents unique challenges for both the introductory and seasoned literary researcher. Literary Research and Canadian Literature: Strategies and Sources provides researchers with the tools to navigate Canada's multifaceted literary scene. This guide addresses the tools and best practices for selecting and evaluating print and elec...
In this ground-breaking study, Annie Brisset attempts to extend the parameters of translation theory to encompass a consideration of ideology and history. Newly translated into English, the study was awarded the Ann Saddlemyer Prize in 1991 by the Association for Canadian Theatre History. It focuses on the translation of theatrical texts in Quebec during the years 1968-88, a period marked by the search for a national identity, when foreign works were not just translated but rather 'traduit en quebecois, ' in an effort to counteract the influence of the dominant English culture in Canada and of the colonial legacy of European French. As Brisset shows, such translation was especially apparent in the developing Quebecois theatre, for drama affords a uniquely immediate link with the collective consciousness, a link that was strengthened during this period by the rise of social realist theatre in Quebec.
None
None