You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book is a manual addressing the task of interpreting and translating. It is directed towards those who serve as liaisons between immigrant communities, visitors, or foreigners, and at professionals in public service translation and interpreting. It will also help improve communication between business professionals and their foreign clients.
At conferences and in the literature on community interpreting there is one burning issue that reappears constantly: the interpreter s role. What are the norms by which the facilitators of communication shape their role? Is there indeed only one role for the community interpreter or are there several? Is community interpreting aimed at facilitating communication, empowering individuals by giving them a voice or, in wider terms, at redressing the power balance in society? In this volume scholars and practitioners from different countries address these questions, offering a representative sample of ongoing research into community interpreting in the Western world, of interest to all who have a stake in this form of interpreting. The opening chapter establishes the wider contextual and theoretical framework for the debate. It is followed by a section dealing with codes and standards and then moves on to explore the interpreter s role in various different settings: courts and police, healthcare, schools, occupational settings and social services.
This collection of new research on public service interpreting and translation (PSIT) focuses on ideology, ethics and policy development. It provides fresh perspectives on the challenges of developing translation and interpreting provision in service contexts and on the tensions between prescribed approaches to ethics and practitioner experience.
"Communicating in multicultural settings is a field of central interest to those involved in ensuring access to healthcare. Ever-increasing migration requires access to essential legal, medical and social services. This book provides an overview of current issues in this field through a multi-faceted approach, situating the work of potential healthcare professionals and intercultural intermediaries in the broader context of public service providers and practitioners. The book is not oriented towards one population in particular; rather it is directed towards multiple groups, mainly to students of the health sciences and medical professionals interested in communicating with migrants and visi...
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in c...
This book explores the intercultural problems related to the widespread use of English in written and oral communication by native and non-native speakers in institutional and business settings. Each chapter looks at a different set of issues emerging from the confrontation of cultures across national, institutional and organizational discourse communities, taking an intercultural or cross-cultural approach. The focus is on workplace settings, both in institutional and business contexts (e.g. politics, public services, media, international corporate communication, advertising, business negotiations, etc.). The theme is all the more interesting today not only in consideration of the sheer magnitude of this phenomenon and its capillary spread, but above all on account of the pervasive penetration of English into professional and workplace contexts as a communication language also for local/internal communication. The complexity of intercultural communication as an object of research is reflected in the variety of the topics explored, the range of settings investigated, and the diversity of methodological approaches taken.
This volume the first-ever collection of research on healthcare interpreting centers on three interrelated themes: cross-cultural communication in healthcare settings, the interactional role of persons serving as interpreters and the discourse patterns of interpreter-mediated interaction. The individual chapters, by seven innovative researchers in the area of community-based interpreting, represent a pioneering attempt to look beyond stereotypical perceptions of interpreter-mediated interactions. First published as a Special Issue of Interpreting 7:2 (2005), this volume offers insights into the impact of the interpreter whether s/he is a trained professional or a member of the patient's family including ways in which s/he may either facilitate or impair reliable communication between patient and healthcare provider. The five articles cover a range of settings and specialties, from general medicine to pediatrics, psychiatry and speech therapy, using languages as diverse as Arabic, Dari, Farsi, Italian and Spanish in combination with Danish, Dutch, English and French.
In A Multidisciplinary Approach to Service Encounters, María de la O Hernández-López and Lucía Fernández-Amaya have joined marketing researchers and linguists to provide the tools to understand consumers’ communication in different professional settings. Service encounters have been widely studied due to the fact that the communicative exchange between the customer and the server is essential for the success of the service encounter itself. In this volume, the role of language, linguistics and communication is examined in an area of research that has traditionally been related to business and marketing. This is achieved through the presentation of works from a variety of perspectives that may help to advance in this particular context and also contribute to improving communication in service encounters.
Empirical research is carried out in a cyclic way: approaching a research area bottom-up, data lead to interpretations and ideally to the abstraction of laws, on the basis of which a theory can be derived. Deductive research is based on a theory, on the basis of which hypotheses can be formulated and tested against the background of empirical data. Looking at the state-of-the-art in translation studies, either theories as well as models are designed or empirical data are collected and interpreted. However, the final step is still lacking: so far, empirical data has not lead to the formulation of theories or models, whereas existing theories and models have not yet been comprehensively tested...