You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This is a shortened versión of my doctoral thesis which examines cultural words in Latin and their translation into Old English. To this end, a definition and classification of cultural words is offered and applied to the study of King Alfred’s translation of the ‘Consolidatio Philosophiae’. Alfred’s method of translation is explored in the light of the skopos theory and assessed in terms of adequacy to the socio-cultural and political context of 9th century Anglo-Saxon Wessex. Naturally, the initial format of the thesis has been made so as to facilitate reading for a more general public.
Los estudios de disponibilidad léxica son relativamente recientes pero de innegable utilidad. Entre sus diversas aplicaciones destacan las pedagógicas, propias de la lingüística aplicada, las dialectológicas, las sociolingüísticas y las etnolingüísticas. El interés científico de ‘La disponibilidad léxica de los estudiantes preuniversitarios valencianos’ radica en el doble objetivo que han logrado sus autores, pues su notorio valor como repertorio léxico se complementa con la estratificación sociolectal de sus usuarios. Esta obra no es solo una contribución al diccionario general del léxico disponible en español, que establecerá una ‘norma’ válida para todo el mundo...
Yearbook of international proverb scholarship.
Literary and multimodal texts for children and young people play an important role in their acquisition of language and literacy, and they are a flourishing part of publishing and translating activities today. This book brings together twenty-one papers on the particular aspect of the translation of feigned orality. As the link between the literary and the multimodal text, fictional dialogue is the appropriate place for evoking orality, lending authenticity and credibility to the narrated plot and giving a voice to fictitious characters. This is illustrated with examples from narrative and dramatic texts as well as films, cartoons and television series, in their respective modes of mediation: translating, interpreting, dubbing and subtitling. The findings are of interest from the scholarly point of view of contrastive linguistics, for the professional practice of translating, interpreting, dubbing and subtitling and in the educational context.