You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Haina ia mai ana ka puana. This familiar refrain, sometimes translated "Let the echo of our song be heard," appears among the closing lines in many nineteenth-century chants and poems. From earliest times, the chanting of poetry served the Hawaiians as a form of ritual celebration of the things they cherished--the beauty of their islands, the abundance of wild creatures that inhabited their sea and air, the majesty of their rulers, and the prowess of their gods. Commoners as well as highborn chiefs and poet-priests shared in the creation of the chants. These haku mele, or "composers," the commoners especially, wove living threads from their own histoic circumstances and everyday experiences ...
Here for the first time is a large collection of Hawaiian songs in an authoritative text with translation (music not included). The texts have never before been written consistently with the glottal stops (indicating syllabic breaks between vowels) and macrons (indicating long vowels and stresses) that make the words pronounceable by those unfamiliar with the Hawaiian language. Many of the songs have not been translated before or have only been freely adapted rather than translated. These 101 songs are all postmissionary and owe their musical origin to missionary hymns, although only a few are religious. None are technically chants, though some are chants that have been edited and set to mus...
82 chants in Hawaiian from Helen Roberts' fieldwork published in her Ancient Hawaiian Music (Bishop Museum bulletin 29), 1929. Includes translations, notes, and brief biographical notes on contributors.
Study on the Hawaiian musical system of chanting in the nineteenth century.
None
Here for the first time is a large collection of Hawaiian songs in an authoritative text with translation (music not included). The texts have never before been written consistently with the glottal stops (indicating syllabic breaks between vowels) and macrons (indicating long vowels and stresses) that make the words pronounceable by those unfamiliar with the Hawaiian language. Many of the songs have not been translated before or have only been freely adapted rather than translated. These 101 songs are all postmissionary and owe their musical origin to missionary hymns, although only a few are religious. None are technically chants, though some are chants that have been edited and set to mus...
None
None