Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Intimate Enemies
  • Language: en
  • Pages: 273

Intimate Enemies

Translation—as a concept—has become central to postcolonial theory in recent decades, offering useful insights and metaphors for the processes explored within the framework of postcolonial studies. But translation itself is still an underexplored activity within this discipline. Intimate Enemies rights this wrong, weaving together reflections on translation by translators, authors, and academics working in regions of Africa, the Caribbean, and nations in the Indian Ocean. Moving beyond the traditional view of translation as betraying, at some level, original texts, the contributors instead highlight the potential for translation to counter the destructive effects of globalization, promote linguistic diversity, and reveal the dynamic political and economic contexts in which books are written, sold, and read.

Intimate Enemies
  • Language: en
  • Pages: 273

Intimate Enemies

The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades. This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across Africa, the Caribbean and the Indian Ocean - areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex.

Teaching Literature in Translation
  • Language: en
  • Pages: 292

Teaching Literature in Translation

The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator’s task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations. The organizi...

(2014)
  • Language: en
  • Pages: 256

(2014)

The purpose of the BIAS is, year by year, to draw attention to all scholarly books and articles directly concerned with the matière de Bretagne. The bibliography aims to include all books, reviews and articles published in the year preceding its appearance, an exception being made for earlier studies which have been omitted inadvertently. The present volume contains over 700 entries on relevant publications that were published in 2013.

Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages
  • Language: en
  • Pages: 272

Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages

This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisée interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish – bringing both a historical and multi...

The Pushing-Hands of Translation and its Theory
  • Language: en
  • Pages: 255

The Pushing-Hands of Translation and its Theory

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2016-05-12
  • -
  • Publisher: Routledge

This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung’s "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.

Women’s Lives in Contemporary French and Francophone Literature
  • Language: en
  • Pages: 186

Women’s Lives in Contemporary French and Francophone Literature

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2016-10-13
  • -
  • Publisher: Springer

The essays in this volume provide an overview and critical account of prevalent trends and theoretical arguments informing current investigations into literary treatments of motherhood and aging. They explore how two key stages in women’s lives—maternity and old age—are narrated and defined in fictions and autobiographical writings by contemporary French and francophone women. Through close readings of Maryse Condé, Hélène Cixous, Zahia Rahmani, Linda Lê, Pierrette Fleutieux, and Michèle Sarde, among others, these essays examine related topics such as dispossession, female friendship, and women’s relationships with their mothers. By adopting a broad, synthetic approach to these two distinct and defining stages in women’s lives, this volume elucidates how these significant transitional moments set the stage for women’s evolving definitions (and interrogations) of their identities and roles.

China-Africa Relations
  • Language: en
  • Pages: 270

China-Africa Relations

Cover -- Title -- Copyright -- Contents -- List of figures -- List of tables -- Acknowledgements -- List of contributors -- Introduction and context -- 1 Introduction: images, nation branding and news framing -- 2 Beyond the drama: Sino-African ties in perspective -- Part 1 Building images through cultural cooperation and diplomacy -- Section A: Historical contexts -- 3 Revolutionary friendship: representing Africa during the Mao Era -- 4 Giving 'prominence to politics': African sportsmen visit China in the early Cultural Revolution -- Section B: Contemporary relations -- 5 Twenty-first century Sino-African cultural cooperation: exploring reciprocity -- 6 Confucius Institutes in Africa: cult...

The Palgrave Handbook of Literary Translation
  • Language: en
  • Pages: 557

The Palgrave Handbook of Literary Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2018-06-26
  • -
  • Publisher: Springer

This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, F...

Interconnecting Translation Studies and Imagology
  • Language: en
  • Pages: 343

Interconnecting Translation Studies and Imagology

Isn’t translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren’t national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again, translating involves making transfer choices and these choices are never neutral. Though globalization has seemingly all but erased national ideologies and cultural borders, such ideologies and borders continue to play a determining role in conflicts, identity politics and cultural profiles. The place where transfer choices and forms of national and cultural representation come together is also the place where Translation Studies and Imagology meet. This book offers a wealth of chapters showing how decisive selection and transfer processes can be in representing national images, both self-images and images of the other(s). It shows also how intensely the two disciplines can work together and mutually benefit from shared data and methodologies.