You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Fiction. Latino/Latina Studies. Translated from the Portuguese by Paloma Martinez-Cruz. The story of a young Afro-Brazilian woman's journey from the land of her enslaved ancestors to the emptiness of urban life. However, the generations of creativity, violence and family cannot be so easily left behind as Ponci is heir to a mysterious psychic gift from her grandfather. Does this gift have the power to bring Poncia back from the emotional vacuum and absolute solitude that has overtaken her in the city? Do the elemental forces of earth, air, fire and water mean anything in the barren urban landscape? A mystical story of family, dreams and hope by the most talented chronicler of Afro-Brazilian life writing today.
None
'This honest, engaging memoir shares such gems . . . the perfect read for anyone who dreams big' The Times and Sunday Times, Books of the Year The powerful, urgent memoir and manifesto on never giving up from Booker prize-winning trailblazer, Bernardine Evaristo In 2019, Bernardine Evaristo became the first black woman to win the Booker Prize since its inception fifty years earlier - a revolutionary landmark for Britain. Her journey was a long one, but she made it, and she made history. Manifesto is her intimate and fearless account of how she did it. From a childhood steeped in racism from neighbours, priests and even some white members of her own family, to discovering the arts through her...
Weathering is atmospheric, geological, temporal, transformative. It implies exposure to the elements and processes of wearing down, disintegration, or accrued patina. Weathering can also denote the ways in which subjects and objects resist and pass through storms and adversity. This volume contemplates weathering across many fields and disciplines; its contributions examine various surfaces, environments, scales, temporalities, and vulnerabilities. What does it mean to weather or withstand? Who or what is able to pass through safely? What is lost or gained in the process?
"From a nation of significant cultural, social, and racial diversity, Szoka uses the female experience to present a selection of works that is cohesive despite obvious differences. Szoka may be defining a new literary movement of Brazilian women."--Foreword.
Illuminating the relevance of literature as a catalyst for rethinking Brazil, this book offers a resistance to the official discourses that have worked to conceal social tensions, injustices, and secular inequities in Brazilian society.
None
Who are the Black heroines of Latin America and the Caribbean? Where do we turn for models of transcendence among women of African ancestry in the region? In answer to the historical dearth of such exemplars, Mayaya Rising explores and celebrates the work of writers who intentionally center powerful female cultural archetypes. In this inventive analysis, Duke proposes three case studies and a corresponding womanist methodology through which to study and rediscover these figures. The musical Cuban-Dominican sisters and former slaves Teodora and Micaela Ginés inspired Aida Cartagena Portalatin’s epic poem Yania tierra; the Nicaraguan matriarch of the May Pole, “Miss Lizzie,” figures prominently in four anthologies from the country’s Bluefields region; and the iconic palenqueras of Cartagena, Colombia are magnified in the work of poets María Teresa Ramírez Neiva and Mirian Díaz Pérez. In elevating these figures and foregrounding these works, Duke restores and repairs the scholarly record.
O livro Literatura Brasileira em Tradução: olhares contemporâneos surgiu a partir da constatação das organizadoras de que há pouco material recente sobre a Literatura Brasileira em Tradução. Embora, nos últimos anos, seja perceptível o crescimento do número de autores e obras brasileiras em Tradução, pouco se tem publicado sobre questões de recepção dessa literatura no exterior e menos ainda tem se falado sobre o processo de seleção e tradução dessas obras. Outra questão de muita relevância para os Estudos da Tradução é o lugar sistêmico ocupado por autores e suas obras no contexto de partida, o polissistema literário brasileiro, e nos diferentes contextos de chegada, através da tradução. Assim, diante da lacuna observada, este livro propõe abordar diferentes autores e obras da Literatura Brasileira levados para outras línguas e outros polissistemas culturais e literários por meio da tradução. O livro trata de traduções de Conceição Evaristo, Machado de Assis, Maria Firmina dos Reis, Mário de Andrade, entre outros, para línguas como o francês, inglês, espanhol e alemão.
Nesta coletânea, mergulhamos em diversas expressões artísticas e literárias que nos convidam a refletir sobre temas que atravessam épocas e culturas. Dos tapetes voadores da publicidade às representações da identidade feminina negra, da tecnologia na educação à dualidade barroca, cada capítulo nos oferece uma janela única para explorar a intersecção entre letras e artes.