You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Corinne McKay's blog Thoughts on Translation is one of the web's liveliest gathering places for freelance translators...now available in book format Wondering whether to charge by the word or by the hour? How to receive payments from clients in foreign countries? How to write a translation-targeted resume? It's all in here, in chunks that take just a few minutes to read. Corinne McKay is also the author of "How to Succeed as a Freelance Translator," the original career how-to guide for freelance translators, with over 5,000 copies in print. Her practical, down-to-earth tips are based on her own experience launching and running a successful freelance translation business after a first career as a high school teacher.
The original how-to guide for people who want to launch and run a successful freelance translation business, fully revised and updated! With over 10,000 copies in print, How to Succeed as a Freelance Translator has become a go-to reference for beginning and experienced translators alike. The fully revised third edition includes nearly 250 pages of practical tips on writing a translation-targeted resume and cover letter, preparing a marketing plan, marketing your services to agencies and direct client, avoiding common pitfalls, and more! New in this edition: an all-new technology chapter by translation technology expert Jost Zetzsche, and more detailed information on ways to market to direct clients.
Translation agencies are the backbone of many freelance translators' businesses. A good agency can offer you a steady flow of projects, allowing you to translate while the agency handles the non-translation work. But especially in the rapidly-changing landscape of the translation industry, you need to know how to find and market to translation agencies and how to work effectively with them. Finding and Marketing to Translation Agencies walks you through the process of identifying agencies that are worth applying to, making contact, following up, tracking your marketing efforts, and negotiating rates and payment terms. The book includes a bonus chapter, answering real-life questions submitted by readers of the author's blog.
Wonder how other freelance translators market their businesses? Effective marketing - of yourself, of your business - can help you reach the next level of success. The ideas and tools explored in this book have produced positive results for translators at every stage in the game and they will for you too. Each section of this book is adapted from a podcast interview with an established translator or other professional. I started my website and podcast Marketing Tips for Translators to connect with and share information the international translation community. We have many issues and concerns in common and the podcast is a meeting ground of sorts for those of us who spend a lot of time alone ...
A compilation of business advice columns for translators and interpreters published under the names Fire Ant & Worker Bee in online Translation Journal. Pithy tips and insights.
Any linguist can become an entrepreneurial linguist, work with direct clients, and make a good living while maintaining a healthy work/life balance. This book by longtime translating twins Judy and Dagmar Jenner will teach you how to start your entrepreneurial linguist journey. Written in a purposely non-academic style, "The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation" will show you how to market your services to direct clients, build and nurture relationships, grow your client base in a structured way, use web 2.0 to promote your services, and much more. This book is intended for both beginning and established translators and interpreters around the world.
Emily Young had two goals in her life: 1. Make it big in country music. 2. Get the hell out of Bell Buckle. She was doing it. She was on her way, until Cooper Townsend landed backstage at her show in Dallas. This gorgeous, rugged, man of few words was one cowboy she couldn’t afford to let distract her. But with his slow smile and rough hands, she just couldn’t keep away. With outside forces conspiring against them, Cooper hires the McKay-Taggart team to protect her. Emily refuses to let Cooper get hurt because of her. All she wants is to hold onto him, but she knows the right thing to do is to let go . . .
This book is for advanced learners of a second language such as translators, interpreters, teachers, the parents of bilingual children, journalists, international business people, heritage speakers and other language lovers. It contains practical strategies, tips and resources related to maintaining a foreign language. It targets those who are already fluent in a second (or third) language and who are looking for ways to maintain their skills long-term. This book will help advanced foreign language speakers find their path to continued language fluency and linguistic success. It provides innovative approaches to self-study, the benefits of singing even if you can't carry a tune, the role of technology in language maintenance and retention, how to play word and other games, and much more. It also provides links and references to many helpful language-related resources. If you love languages, this book is for you!
Electronic Tools for Translators offers complete explanations of a wide range of software products, information resources and online services that translators now need to understand and use. Individual chapters run through the origins and nature of the internet, the many ways of searching for information, and translation resources on the web, CD-ROMs as information sources, computer-assisted terminology management, the use and construction of corpora, translation memories, localization tools, and the incorporation of machine translation programmes into the translation process. Austermühl explains all these tools and resources in a clear, step-by-step way, suggesting learning tasks and activities for each chapter and guiding the reader through the jargon. Examples are drawn from English, French, German and Spanish. The book can be used as a text in regular classes on computer-assisted translation, in translation practice classes, as well as for self-learning by professionals wishing to update their skills.
Doing Research in Applied Linguistics: Realities, dilemmas, and solutions provides insight and guidance for those undertaking research, and shows the reader how to deal with the challenges of this research involving real people in real settings. Featuring over twenty chapters by experienced and up-and-coming researchers from around the world, this book: outlines the steps involved in solving the problem and completing a successful, and publishable, project; provides case studies of obstacles faced at each stage of research, from preliminary planning to report writing; addresses issues of validity and reliability during data collection and analysis; discusses ethical issues in research dealing with vulnerable groups including children, refugees, and students; includes examples from longitudinal studies, and both qualitative and quantitative research. Doing Research in Applied Linguistics is essential reading for students studying research methods, or for those embarking on their first research project in applied linguistics or language education.