Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Between the Lines: Yang Lian's Poetry Through Translation
  • Language: en
  • Pages: 191

Between the Lines: Yang Lian's Poetry Through Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2012-06-08
  • -
  • Publisher: BRILL

Between the Lines provides theoretical foundation and a methodology for studying poetry through translation. With insider’s perspective, the author Cosima Bruno presents contemporary Chinese poems by Yang Lian (b. 1955) as case study.

The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
  • Language: en
  • Pages: 473

The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation

Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, ...

Between the Lines:Yang Lian's Poetry through Translation
  • Language: en
  • Pages: 190

Between the Lines:Yang Lian's Poetry through Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2012-06-08
  • -
  • Publisher: BRILL

In Between the Lines Cosima Bruno illustrates how the study of translation can enhance our experience of reading poetry. By inquiring into the mutual dependence of the source text and its translation, the study offers both theoretical insights and methodological tools that bring in-depth stylistic analysis to bear on the translations as against the originals. Through such a process of discovery, Cosima Bruno elaborates a textual exegesis of the work by Yang Lian, one of the most translated, and critically acclaimed contemporary Chinese poets. This book thus reconciles the theory-practice divide in translation studies, as well as helps to dismantle the lingering Eurocentrism still present in the discipline.

China's Avant-Garde, 1978–2018
  • Language: en
  • Pages: 189

China's Avant-Garde, 1978–2018

This book examines how China’s new generation of avant-garde writers and artists are pushing the boundaries of vernacular culture, creatively appropriating artistic and literary languages from global cultures to reflect on reform-era China’s transformation and the Maoist heritage. It explores the vortex of cultural change from the launch of Deng Xiaoping’s reforms in 1978 to Xi Jinping establishing his leadership for life in 2018. The book argues that China’s new avant-garde adopt transcultural forms of expression while challenging the official discourse of Xi Jinping’s regime, which promotes cultural nationalism and demands that cultural production in China embodies the essence of...

Experimental Chinese Literature
  • Language: en
  • Pages: 189

Experimental Chinese Literature

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2015-04-14
  • -
  • Publisher: BRILL

In Experimental Chinese Literature Tong King Lee explores how translation, technology, and text come together in the works of contemporary Chinese authors in the creation of a material poetics.

Translation as Experimentalism
  • Language: en
  • Pages: 87

Translation as Experimentalism

This Element argues for a perspective on literary translation based around the idea of ludification, using concrete poetry as a test case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic translation downplays the linear transmission of meaning from one language into another. It foregrounds instead the open-ended, ergodic nature of translation, where the translator engages with and responds to an original work in an experimental and experiential manner. Focusing on memes rather than signs, ludic translation challenges us to adopt an oblique lens on literary texts and deploy verbal as well as nonverbal resources to add value to an original work. Such an approach is especially amenable to negotiating apparently untranslatable writing like concrete poems across languages, modes, and media. This Element questions assumptions about translatability and opens the discursive space of literary writing to transgressive articulation and multimodal performance. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.

Multiple Knowledges. Learning from/with Other Beings
  • Language: en
  • Pages: 239

Multiple Knowledges. Learning from/with Other Beings

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2022-04-11
  • -
  • Publisher: V&R unipress

This issue of Transpositiones showcases a range of interdisciplinary and critical approaches to classic and alternative conceptions of cognition and sources of knowledge. The articles reflect on the many types of sensory and extrasensory knowledge available to non-human beings and wonder whether and in what ways can we, as humans, perceive, conceptualize, and respect these knowledges. The authors highlight how the existence of multiple knowledges questions species boundaries and onto- and epistemological perspectives, in the process of learning not only about other beings but also from and along with them. This selection of texts attempts to contribute to overcoming the anthropocentric perception of subjectivity and to the abandoning of an optics based on the dualisms of nature and culture, spirit and matter, subject and object, animate and inanimate nature, physis and techne, etc., which are so firmly entrenched in the Western intellectual tradition.

China and Its Others
  • Language: en
  • Pages: 305

China and Its Others

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2012-01
  • -
  • Publisher: Rodopi

This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By exa...

China’s Stefan Zweig
  • Language: en
  • Pages: 226

China’s Stefan Zweig

During his lifetime Austrian novelist Stefan Zweig (1881–1942) was among the most widely read German-language writers in the world. Always controversial, he fell into critical disfavor as writers and critics in a devastated postwar Europe attacked the poor literary quality of his works and excoriated his apolitical fiction as naïve Habsburg nostalgia. Yet in other parts of the world, Zweig’s works have enjoyed continued admiration and popularity, even canonical status. China’s Stefan Zweig unveils the extraordinary success of Zweig’s novellas in China, where he has been read in an entirely different way. During the New Culture Movement of the 1920s, Zweig’s novellas were discovere...

精神与金钱时代的中国诗歌——从1980年代到21世纪初
  • Language: en
  • Pages: 597

精神与金钱时代的中国诗歌——从1980年代到21世纪初

本书以“文革”以来的中国当代诗歌为研究对象,深入考察早期朦胧诗之后的先锋诗歌。作者从文本(诗歌作品)、语境(诗歌的历史、文化、社会环境)和元文本(关于诗歌的各种话语)三个方面切入,既关注审美问题,也关注文化社会学问题;既涉及诗人身份等社会学问题,也探讨各种个案,如个别诗人研究(如韩东、海子、西川、于坚、孙文波、尹丽川、沈浩波、颜峻)及文学史上的重要现象;既是文学史,也是文学批评。