You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Stefano è incapace di esprimere i propri sentimenti se non a un fantasma, Silvia è ossessionata dalla propria insicurezza e dalla paura di sbagliare, Elisa osserva immobile la vita scorrerle davanti. In questo bilico perenne tra un presente ossessionato dal passato e un futuro a cui tentano di sottrarsi, Stefano e Silvia si incontrano: da questo istante nulla è come è prima. Entrambi iniziano a percorrere, pur barcollando, la strada verso la luce, trascinando nel loro cammino anche Elisa. Ma la via che porta al paradiso è irta di ostacoli, e anche il sassolino più piccolo può causare la perdita dell’equilibrio. Lottando strenuamente per non cadere nell’abisso, giungeranno a un bivio e, per la prima volta, dovranno scegliere la strada da percorrere.
Elisa aveva solo il suo sogno a cui aggrapparsi: affermarsi nel mondo della danza. Ma un infortunio sembra compromettere ogni possibilità di realizzarlo, costringendola a fermarsi e ritornare a Trieste, la città che l'ha vista crescere, ma dove ormai non c'è nulla di familiare per lei. Non ha più riferimenti, né un motivo per continuare a vivere. E quando per caso incontra Ryan, un ragazzo che, con le sue riflessioni bizzarre e un modo di fare irritante, fa vacillare le sue certezze, si convince che lui sia un diavolo che la porterà alla rovina. Proverà a opporglisi, ma Ryan non sembra essere intenzionato a desistere e la condurrà a forza attraverso un universo di note e colori, sia brillanti che cupi, mostrandole come nel buio c'è sempre uno spiraglio di luce.
Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children...
None
Periodico lucinichese