You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Historicizar as relações econômicas da escola permite desnaturalizar a materialidade da cultura escolar, a relação das escolas, dos professores e dos alunos com os objetos e recursos didáticos, bem como com as tecnologias educacionais. É por entender que as relações econômicas estão atravessadas por elementos culturais que se busca desenvolver aqui uma história econômica da escola urbana entendida no cruzamento e no confronto de uma diversidade de fontes, mas também de diferentes áreas do conhecimento.
'NDiaye is a hypnotic storyteller with an unflinching understanding of the rock-bottom reality of most people's life.' New York Times ' One of France's most exciting prose stylists.' The Guardian. Obsessed by her encounters with the mysterious green women, and haunted by the Garonne River, a nameless narrator seeks them out in La Roele, Paris, Marseille, and Ouagadougou. Each encounter reveals different aspects of the women; real or imagined, dead or alive, seductive or suicidal, driving the narrator deeper into her obsession, in this unsettling exploration of identity, memory and paranoia. Self Portrait in Green is the multi-prize winning, Marie NDiaye's brilliant subversion of the memoir. Written in diary entries, with lyrical prose and dreamlike imagery, we start with and return to the river, which mirrors the narrative by posing more questions than it answers.
Como avalia Anne-Marie Chartier, “Em 1980, a história do ensino da leitura era somente um capítulo da história do ensino. [...] Em 2010, a história do ensino da leitura tornou-se um capítulo essencial da história cultural das sociedades ocidentais.” Também no Brasil, pesquisadores vinculados a diferentes programas de pós-graduação e grupos/núcleos de pesquisa vêm estudando a história da alfabetização, com ênfase nos séculos XIX e XX, em diferentes contextos regionais e com base em diferentes fontes documentais, vertentes teóricas e abordagens metodológicas. Um balanço desse conhecimento acumulado ao longo das duas últimas décadas foi apresentado e discutido no I SIH...
Originally published in 2011, The Mosquito Bite Author is the seventh novel by the acclaimed Turkish author Barış Bıçakçı. It follows the daily life of an aspiring novelist, Cemil, in the months after he submits his manuscript to a publisher in Istanbul. Living in an unremarkable apartment complex in the outskirts of Ankara, Cemil spends his days going on walks, cooking for his wife, repairing leaks in his neighbor’s bathroom, and having elaborate imaginary conversations in his head with his potential editor about the meaning of life and art. Uncertain of whether his manuscript will be accepted, Cemil wavers between thoughtful meditations on the origin of the universe and the trajectory of political literature in Turkey, panic over his own worth as a writer, and incredulity toward the objects that make up his quiet world in the Ankara suburbs.
None
About Trees considers our relationship with language, landscape, perception, and memory in the Anthropocene. The book includes texts and artwork by a stellar line up of contributors including Jorge Luis Borges, Andrea Bowers, Ursula K. Le Guin, Ada Lovelace and dozens of others. Holten was artist in residence at Buro BDP. While working on the book she created an alphabet and used it to make a new typeface called Trees. She also made a series of limited edition offset prints based on her Tree Drawings.
This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.
"[An] incredibly moving collection of oral histories . . . important enough to be added to the history curriculum" Telegraph "A moving evocation of the 'everyday terror' systematically perpetrated over 41 years of Albanian communism . . . An illuminating if harrowing insight into life in a totalitarian state." Clarissa de Waal, author of ALBANIA: PORTRAIT OF A COUNTRY IN TRANSITION "Albania, enigmatic, mysterious Albania, was always the untold story of the Cold War, the 1989 revolutions and the fall of the Berlin Wall. Mud Sweeter Than Honey goes a very long way indeed towards putting that right" New European After breaking ties with Yugoslavia, the USSR and then China, Enver Hoxha believed ...
In this poignant novel, a man guilty of a minor offense finds purpose unexpectedly by way of his punishment—reading to others. After an accident—or “the misfortune,” as his cancer-ridden father’s caretaker, Celeste, calls it—Eduardo is sentenced to a year of community service reading to the elderly and disabled. Stripped of his driver’s license and feeling impotent as he nears thirty-five, he leads a dull, lonely life, chatting occasionally with the waitresses of a local restaurant or walking the streets of Cuernavaca. Once a quiet town known for its lush gardens and swimming pools, the “City of Eternal Spring” is now plagued by robberies, kidnappings, and the other myriad ...
Winner of the Tusquets prize in 2015 and previously translated into French, German, Dutch, Polish, and Portuguese, Alberto Barrera Tyszka's Patria o muerte is now available in English.