You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Publicação de resumos apresentados no IV Seminário de Estudos de Literaturas de Língua Inglesa, promovido pelo Núcleo de Estudos de Literaturas de Língua Inglesa (DELILT/PPGLetras – UFC).
Changing socio-political landscapes, the dynamics of "glocalization", among other factors, are spawning new policy attitudes towards multilingualism, and putting language planning on the map. With respect to terminology, this book suggests that to be relevant and sustainable, language planning would have to define its mission as the deregulation of access to specialized knowledge, and correspondingly be founded on substantially different methods and theoretical bases: epistemology and ontology of specialized domains; research on language for special purposes (LSP) and collocations; corpus linguistics; and language engineering technologies.
John Sinclair is one of the major figures in applied linguistics and his work is essential study for students. This accessible book collects in one volume Sinclair's key papers on written discourse structure, lexis patterns, phraseology, corpus analysis, lexicography and linguistic theory from the 1990s. All the papers have been edited and updated for this book. The clear and accessible introduction helps students to navigate his key themes and arguments, making the volume an ideal companion for those coming to Sinclair's more recent writings for the first time.
This title questions the validity of traditional terminology theory. The author's findings are that the traditional approach impedes a pragmatic and realistic description of a large number of categories of terms.
Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of 'media speak' are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is a fundamentally 'translational' field.
The discovery of rules for the systematicity and dynamics of terminology creations is essential for a sound basis of a theory of terminology. This quest provides the driving force for The Dynamics of Terminology in which Dr. Kageura demonstrates the interaction of these two factors on a specific corpus of Japanese terminology which, beyond the necessary linguistic circumstances, also has a model character for similar studies. His detailed examination of the relationships between terms and their constituent elements, the relationships among the constituent elements and the type of conceptual combinations used in the construction of the terminology permits deep insights into the systematic thought processes underlying term creation. To compensate for the inherent limitation of a purely descriptive analysis of conceptual patterns, Dr. Kageura offers a quantitative analysis of the patterns of the growth of terminology. His fascinating and unique contribution to our understanding of the terminological process reveals the powerful interaction of linguistic possibilities and the naming process of conceptual entities.
This book offers the first cultural history of translation in Japan during the Tokugawa period, 1600-1868.
Introduction : Why Brazil? An autobiographical fragment, page 1 -- 1. Brazil and Latin America, page 19 -- 2. Britain and Brazil (1808-1914), page 57 -- 3. The Paraguayan War (1864-70), page 93 -- 4. The decline and fall of slavery in Brazil (1850-88), page 113 -- 5. The long road to democracy in Brazil, page 147 -- 6. Populism in Brazil, page 175 -- 7. The failure of the Left in Brazil, page 195.
A reference guide to the vast array of art song literature and composers from Latin America, this book introduces the music of Latin America from a singer's perspective and provides a basis for research into the songs of this richly musical area of the world. The book is divided by country into 22 chapters, with each chapter containing an introductory essay on the music of the region, a catalog of art songs for that country, and a list of publishers. Some chapters include information on additional sources. Singers and teachers may use descriptive annotations (language, poet) or pedagogical annotations (range, tessitura) to determine which pieces are appropriate for their voices or programming needs, or those of their students. The guide will be a valuable resource for vocalists and researchers, however familiar they may be with this glorious repertoire.
Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers’ experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators’ diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children’s literature.