You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
James Joyce's Finnegans Wake has repeatedly been declared to be entirely untranslatable. Nonetheless, it has been translated, transposed, or transcreated into a surprising variety of languages including complete renditions in French, German, Portuguese, Dutch, Japanese, and Korean, and partial renditions in Italian, Spanish, and a variety of other languages. Impossible Joyce explores the fascinating range of different approaches adopted by translators in coming to grips with Joyce's astonishing literary text. In this study, Patrick O'Neill builds on an approach first developed in his book Polyglot Joyce, but deepens his focus by considering Finnegans Wake exclusively. Venturing from Umberto Eco's assertion that the novel is a machine designed to generate as many meanings as possible for readers, he provides a sustained examination of the textual effects generated by comparative readings of translated excerpts. In doing so, O'Neill makes manifest the ways in which attempts to translate this extraordinary text have resulted in a cumulative extension of Finnegans Wake into an even more extraordinary macrotext encompassing and subsuming its collective renderings.
James Joyce's astonishing final text, Finnegans Wake (1939), is universally acknowledged to be entirely untranslatable. And yet, no fewer than fifteen complete renderings of the 628-page text exist to date, in twelve different languages altogether – and at least ten further complete renderings have been announced as underway for publication in the early 2020s, in nine different languages. Finnegans Wakes delineates, for the first time in any language, the international history of these renderings and discusses the multiple issues faced by translators. The book also comments on partial and fragmentary renderings from some thirty languages altogether, including such perhaps unexpected languages as Galician, Guarani, Chinese, Korean, Turkish, and Irish, not to mention Latin and Ancient Egyptian. Excerpts from individual renderings are analysed in detail, together with brief biographical notes on numerous individual translators. Chronicling renderings spanning multiple decades, Finnegans Wakes illustrates the capacity of Joyce's final text to generate an inexhaustible multiplicity of possible meanings among the ever-increasing number of its impossible translations.
This volume presents a survey of the reception of Greek myths - including Antigone, Medea, the Trojan cycle, and Alcestis - in Brazilian literature and stage performance. The collection addresses the work of many innovative authors, some of them great names of Brazilian literature, such as Jorge Andrade and Nelson Rodrigues, who are influential in this specific area of classical reception and well known by modern audiences. This unique volume is the product of collaboration of many scholars with different affiliations under the coordination of the Federal University of Rio de Janeiro and the Federal University of Minas Gerais (Belo Horizonte), two of the most prestigious universities in Brazil for the study of Classical and Reception Studies.
Includes entries for maps and atlases.
None
None
As the magazine of the Texas Exes, The Alcalde has united alumni and friends of The University of Texas at Austin for nearly 100 years. The Alcalde serves as an intellectual crossroads where UT's luminaries - artists, engineers, executives, musicians, attorneys, journalists, lawmakers, and professors among them - meet bimonthly to exchange ideas. Its pages also offer a place for Texas Exes to swap stories and share memories of Austin and their alma mater. The magazine's unique name is Spanish for "mayor" or "chief magistrate"; the nickname of the governor who signed UT into existence was "The Old Alcalde."