You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.
In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative. In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.
Alice Walker's Pulitzer Prize winning novel The Color Purple is a tale of personal empowerment which opens with a protagonist Celie who is at the bottom of America's social caste. A poor, black, ugly and uneducated female in the America's Jim Crow South in the first half of the 20th century, she is the victim of constant rape, violence and misogynistic verbal abuse. Celie cannot conceive of an escape from her present condition, and so she learns to be passive and unemotional. But The Color Purple eventually demonstrates how Celie learns to fight back and how she discovers her true sexuality and her unique voice. By the end of the novel, Celie is an empowered, financially-independent entrepre...
As a linguistic carrier of a thousand years of European Jewish civilization, the Yiddish language is closely tied to immigrant pasts and sites of Holocaust memory. In The Yiddish Supernatural on Screen, Rebecca Margolis investigates how translated and subtitled Yiddish dialogue reimagines Jewish lore and tells new stories where the supernatural looms over the narrative. The book traces the transformation of the figure of the dybbuk—a soul of the dead possessing the living—from folklore to 1930s Polish Yiddish cinema and on to global contemporary media. Margolis examines the association of spoken Yiddish with spectral elements adapted from Jewish legends within the horror genre. She explores how all-Yiddish prologues to comedy film and television depict magic located in an immigrant or pre-immigrant past that informs the present. Framing spoken Yiddish on screen as an ancestral language associated with trauma and dispossession, Margolis shows how it reconstructs haunted and mystical elements of the Jewish experience.
This study argues for the importance of World War I in the history of Jewish life in Russia and Eastern Europe through an analysis of Jewish politics, society, and culture in the city of Vilna/Vilnius from 1914 to 1918.
The book comprises a selection of 14 papers concerning the general theme of cultural conceptualizations in communication and translation, as well as in various applications of language.Ten papers in first part Translation and Culture cover the topics of a cognitive approach to conceptualizations of Source Language – versus Target Language – texts in translation, derived from general language, media texts, and literature.The second part Applied Cultural Models comprises four papers discussing cultural conceptualizations of language in the educational context, particularly of Foreign Language Teaching, in online communication and communication in deaf communities.
This anthology presents a rich but little-known body of American Yiddish poetry from the 1920s to the early 1950s by thirty-nine poets who wrote from the perspective of the proletarian left. Presented on facing pages in Yiddish and English translation, these one hundred poems are organized thematically under such headings as Songs of the Shop, United in Struggle, Matters of the Heart, The Poet on Poetry, and Wars to End All Wars. One section is devoted to verse depicting the struggles of African Americans, including several poems prompted by the infamous Scottsboro trial of nine African American men falsely accused of rape. Home to many of the writers, New York City is the subject of a varied array of poems. The volume includes an extensive introduction by Dovid Katz, a biographical note about each poet, a bibliography, and a timeline of political, social, and literary events that provide context for the poetry. Winner of the Fenia and Yaakov Leviant Memorial Prize in Yiddish Studies for Outstanding Translation A Choice Outstanding Academic Title
By comparing versions of Shakespeare's play in three languages, reveals changing social and political perspectives relating to Jews and stereotypes about them. The histories of the reception of "The Merchant of Venice" reveal continuing reciprocal relations among the three cultures. In Germany the center of the play shifted from Elizabethan romantic comedy to the character of the Jew, who became an important figure in a country involved in determining who was a German and who was an alien. The latter stereotype culminated in the Nazi image of the Jew. Both the Yiddish and Hebrew translations presented counter-images of the Jew, either as a moral foil to immoral Christians or in tragic or heroic opposition to antisemites. In postwar Germany the play has served as a point of departure for discussions about German-Jewish relations in general and the Holocaust in particular.
A landmark collection of essays by prominent academics in modern Jewish and German-Jewish history, honoring Michael A. Meyer, a pioneer in those fields. In Mediating Modernity, contemporary Jewish scholars pay tribute to Michael A. Meyer, scholar of German-Jewish history and the history of Reform Judaism, with a collection of essays that highlight growing diversity within the discipline of Jewish studies. The occasion of Meyer's seventieth birthday has served as motivation for his colleagues Lauren B. Strauss and Michael Brenner to compile this volume, with essays by twenty-four leading academics, representing institutions in five countries. Mediating Modernity is introduced by an overview o...
An estimated forty thousand Jews were murdered during the Russian Civil War between 1918 and 1922. As the Dust of the Earth examines the Yiddish and Russian literary response to the violence (pogroms) and the relief effort, exploring both the poetry of catastrophe and the documentation of catastrophe and care. Brilliantly weaving together narrative fiction, poetry, memoirs, newspaper articles, and documentary, Harriet Murav argues that poets and pogrom investigators were doing more than recording the facts of violence and expressing emotions in response to it. They were interrogating what was taking place through a central concept familiar from their everyday lifeworld—hefker, or abandonme...