You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Gao uses the case of conference interpreting at the Summer Davos Forum in China to systematically reveal the ways in which ideology and linguistic ‘re-engineering’ can lead to discourse reconstruction. Translation and interpreting can never be wholly neutral practices in ‘multi-voiced’ transnational communication. Gao employs an innovative methodological synthesis to examine in depth a range of elements surrounding interpreters’ ideological positioning. These include analysing the appraisal patterns of the source and target texts, identifying ‘us’-and-‘them’ discourse structures, investigating interpreters’ cognitions, and examining the crossmodal means by which interpreters render paralanguage. Collectively, they bridge the gap between socio-political and ideological concerns on the one hand, and practical questions of discourse reconstruction in cross-language/ cultural events on the other, offering a panoramic perspective. An invaluable read for scholars in translation and interpreting studies, particularly those with an interest in political discourse or the international relations context.
Can a kiss under the mistletoe be the beginning of a beautiful relationship? Firefighter and paramedic Spencer McBride has never been tempted to change his happy-go-lucky bachelor status – until he literally runs into cute newcomer Georgie under the mistletoe. Wounded after giving her heart to a man who wouldn’t commit, paramedic Georgie Durant has come to Last Stand, Texas, for a fresh start. Though tempted by the handsome Spencer, she’s too leery of his easy charm and the pitfalls of a workplace relationship to risk one with him. But as they spend more time together amid the Christmas gaiety and Georgie sees Spencer’s dedication and devotion to the people he helps, she begins to wonder if this beguiling co-worker could be different. Spencer has always been a man who knows what he wants – and he wants Georgie. But when the man from her past comes to town, determined to win her back, can Spencer convince Georgie to take another chance – with him?
This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate. Wittman builds on existing work at the intersection of the two fields to offer a more dynamic, nuanced, and wider lens on translation and modernism. The book draws on scholarship from descriptive translation studies, polysystems theory, and literary translation to explore modernist translators’ appropriation of source texts and their continuous recalibrations of equivalence between source text and translation. C...
A Christmas in Last Stand brings unexpected gifts to two very different people... Detective Sean Highwater may be one of the famous Highwaters, but he has always felt a half-step off because of the way his agile mind works. Only learning to focus has enabled him to not just survive, but thrive. Elena de la Cova is from a respected and highly regarded founding family, brought up with rather stringent expectations, but right now she is a widow trying to raise a son she doesn't understand. If Last Stand had royalty, in Sean's book it would be elegant Elena. He's willing to help her son as he had been helped, but being that close to Elena scares him to death since he’s been in awe of her for years. Elena is impressed both with the way Sean gets through to her son, and with his appreciation for the Christmas customs of her culture as much as his own. Their perceptions of each other shift, but will the passion that strikes between them be enough to overcome their perceptions of themselves?
This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication. The volume offers an in-depth exploration of the entanglements of film, theatre, literature, TV, the Internet, etc., within the framework of transmediality and their influence on the practice of translating humour. Chapters focus on the complex web of interrelationships shaped by and shaping the process(es) of transformation and adaptation that take place across media and across languages and cultures. Situating translation practices and innovations within an interdisciplinary context, the volume underscores the hybrid nature and complex semiotics of humour and the plurality of possibilities for new insights that contemporary approaches offer driven by technological advancements in the industry. The book will be of particular interest to scholars and researchers in the fields of Translation Studies, Humour Studies, Audiovisual Translation, Media Studies, and Adaptation Studies.
In the age of big data, evidence keeps suggesting that small, elusive and infrequent details make all the difference in our appreciation of humanistic texts—film, fiction, and philosophy. This book argues, from a cross-disciplinary perspective, that expertise in humanistic translation is precisely the capacity to capture those details that are bigger than they seem. In humanistic translation, the expert handling of big details usually serves audiences and the original, but mala fide translation also works the details for subtle manipulation and audience deception. A focus on textual detail is therefore characteristic of humanistic translators but also compatible with central claims of the ...
This volume provides a comprehensive treatment of telecollaboration as a learning mode in translator education, surveying the state-of-the-art, exploring its distinctive challenges and affordances and outlining future directions in both theoretical and practical terms. The book begins with an overview of telecollaboration and its rise in prominence in today’s globalised world, one in which developments in technology have significantly impacted practices in professional translation and translator education. The volume highlights basic design types and assessment modes and their use in achieving competence-based learning outcomes, drawing on examples from seven telecollaboration projects. In...
This book adopts an intermedial, translational, and transnational approach to the study of the Western genre in European Francophone comics and their English and Spanish translations, offering an innovative form of analysis with potential applications in future research on the translation of comics. Martinez takes the application of Bourdieu’s work on the sociology of culture to translation studies to explore the role of diverse social agents in shaping the products, processes, and reception of translations of Western comics. The book focuses on Jean-Michel Charlier and Jean Giraud’s iconic Blueberry Western comic book series as a lens through which to examine agency and sociocultural norms that influence translations and the degrees to which cartoonists, editors, translators, and censors frame the genre on a global scale. The volume both extends the borders of translation studies research beyond interlingual translation and showcases the study of comics and graphic narratives as an area of inquiry in its own right within the field. This book will be of interest to scholars in translation studies, comics studies, visual culture, and cultural studies.
The contributors to this book examine the state, development, issues, practices, and approaches to translation studies in the Philippines. The Philippines is a highly multilingual country, with many indigenous languages and regional dialects spoken alongside foreign imports, particularly English and Spanish. Professor Moratto, Professor Bacolod, and their contributors analyse the different roles that translation plays across an extensive range of areas, including disaster mitigation, crisis communication, gender bias, marginalization of Philippine languages, academe, and views on sex, gender, and sexuality. They look at a range of different types of translation, from the translation of bibli...
The spark is still there... and brighter than ever Cowgirl Sage Highwater had some tough times growing up: she was the only girl in a family of five, and the youngest to boot. She lost her amazing father and her closest sibling on the same day. And two years later, the boy she loved down to her soul left her behind without a word. Growing up, Scott Parrish had been the talk of Last Stand, Texas, and never in a good way. At odds with his family, he’d constantly courted trouble. No one seemed to care or understand him, except Sage. At seventeen he’d been given a chance to make something of his life. He’d seized it, but at the expense of leaving the girl he loved. Ten years later he’s back, but not to stay. Is a few days enough for even a determined cowgirl to convince the bad boy-turned-hero to finally give their love a chance in the hometown he's hated for years?