You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The European linguistic diversity goes far beyond the official national languages of the present 27 member states of the European Union. In every country several languages of smaller or larger groups of speakers are used besides the official language or the languages of the majority population. These languages are autochthonous languages that have been used for a long time in the individual country as well as allochthonous languages of different groups of migrants and their descendants. The sometimes complicated relations between national, regional and minority languages within various countries are discussed in this volume. Besides reports on several countries, the general sociolinguistic and legal conditions are dealt with in overview contributions. In addition, the Dublin Declaration on the relationship between official languages and regional and minority languages in Europe is presented in 24 languages.
The linguistic domains of business and commerce are especially affected by the economic and communicative globalization. Since language use in these domains has an impact on the use of a language in other domains, the future development of the European languages will not mainly depend on language-internal processes, but will increasingly be influenced by the use of English as the international vehicular language. The present development in Europe is discussed in several overview articles and a series of reports on the specific situation in various European countries. In addition, the Lisbon Resolution of EFNIL, pointing at the advantages of multilingualism in international business, is presented in 26 languages including the 23 official languages of the European Union. It calls the EU and its members to acknowledge languages as key factors for economic success, also from the perspective of consumers and workers.
The European Union has conceived itself as multilingual since its beginning in 1956. EFNIL, the network of the central language institutions of all states of the Union and several other European countries, promotes the enhancement of individual plurilingualism of the people in Europe as an important prerequisite for European multilingualism. The EFNIL conference hosted 2011 by the British Council in London was devoted to the discussion of how individual plurilingualism is being achieved by language education in Europe. In this volume, several general reflections on the main topic are followed by a critical discussion of present language instruction in the United Kingdom and reports on foreign language education in various other countries. Reports on four current projects that aim to describe the present linguistic diversity of Europe follow. A detailed interim report on the results of one of these projects (ELM) concludes the book.
The Handbook of Easy Languages in Europe describes what Easy Language is and how it is used in European countries. It demonstrates the great diversity of actors, instruments and outcomes related to Easy Language throughout Europe. All people, despite their limitations, have an equal right to information, inclusion, and social participation. This results in requirements for understandable language. The notion of Easy Language refers to modified forms of standard languages that aim to facilitate reading and language comprehension. This handbook describes the historical background, the principles and the practices of Easy Language in 21 European countries. Its topics include terminological definitions, legal status, stakeholders, target groups, guidelines, practical outcomes, education, research, and a reflection on future perspectives related to Easy Language in each country. Written in an academic yet interesting and understandable style, this Handbook of Easy Languages in Europe aims to find a wide audience.
Translation Studies are facing new tasks to take account of and to discuss the changing translation environment with new approaches and new tools for description, analysis, and teaching activities. Bridging Languages and Cultures II combines current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication. The volume provides both specific foci on certain aspects and developments, and a more general overview of research landscape in Latvia, and internationally. The authors discuss translation of Language for Special Purposes (LSP) and literary texts, various interdisciplinary linguistic modules by bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic, and interactional aspects of translation, as well as intercultural phenomena in the context of translation and linguistics.
None
This text covers the language situation in Hungary, Finland, and Sweden explaining linguistic diversity, historical and political contexts, including language-in-education planning; and the roles of the media, of religion, and of minority and migrant languages. The authors have been participants in the language planning context in these polities.
What role does linguistic diversity play in European democratic and legal processes? Is it an obstacle to deliberative democracy and a hindrance to legal certainty, or a cultural and economic asset and a prerequisite for the free movement of citizens? This book examines the tensions and contradictions of European language laws and policy from a multi-disciplinary perspective. With contributions from leading researchers in EU law and legal theory, political science, sociology, sociolinguistic and cognitive linguistics, it combines mutually exclusive and competing perspectives of linguistic diversity. The work will be a valuable resource for academics and researchers in the areas of European law, legal theory and linguistics.
This handbook gives an overview of language for special purposes (LSP) in scientific, professional and other contexts, with particular focus on teaching and training. It provides insights into research paradigms, theories and methods while also highlighting the practical use of LSPs in concrete discourse situations. The volume is transdisciplinary oriented with a firm basis in the language sciences, including terminology, knowledge transfer, multilingual and cross-cultural exchange.