You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Tu Fu is, by universal consent, the greatest poet of the Chinese tradition and the epitome of the Chinese moral conscience at its highest. In Reconsidering Tu Fu, Eva Shan Chou examines Tu Fu both as a cultural monument and as a poet. She investigates the evolution of his stature as an icon, and provides translations of many poems, both well known and obscure. Her analyses are both original in their formulation and considerate of the many fine readings of traditional commentators.
This work studies one of China's greatest poets, Tu Fu, as both cultural icon and literary genius.
Lu Xun (1881–1936), arguably twentieth-century China’s greatest writer, is commonly cast in the mold of a radical iconoclast who vehemently rejected traditional culture. The contradictions and ambivalence so central to his writings, however, are often overlooked. Challenging conventional depictions, Eileen J. Cheng’s innovative readings capture Lu Xun’s disenchantment with modernity and his transformative engagements with traditional literary conventions in his “modern” experimental works. Lurking behind the ambiguity at the heart of his writings are larger questions on the effects of cultural exchange, accommodation, and transformation that Lu Xun grappled with as a writer: How ...
The poetry of the Ming dynasty has been relatively neglected in scholarship of the past century, and the 'Archaist' poets of the middle Ming especially so. This book attempts to redress this neglect by presenting by far the most detailed treatment available in any language of the life, milieu, and work of Ho Ching-ming (1483-1521). While Ho's participation in the Archaist circle of Li Meng-yang in his youth is confirmed, the later development of his ideas is shown to move toward a stance usually thought more representative of the following century. The book also argues that 'May Fourth' accounts of the pre-modern literary tradition are seriously flawed and require replacement.
"Journey through ancient China's poetic landscapes with 'The Selected Poems of Du Fu.' Discover the timeless wisdom and profound insights of one of China's most revered poets. From love and loss to the passage of time, Du Fu's verses resonate with clarity and grace. This meticulously curated collection offers a glimpse into the heart of classical Chinese literature, inviting readers to explore the beauty and depth of Du Fu's enduring legacy."
This book examines how the early twentieth-century Irish Renaissance (Irish Literary Revival) inspired the Chinese Renaissance (the May Fourth generation) of writers to make agentic choices and translingual exchanges. It sheds a new light on “May Fourth” and on the Irish Renaissance by establishing that the Irish Literary Revival (1900-1922) provided an alternative decolonizing model of resistance for the Chinese Renaissance to that provided by the western imperial center. The book also argues that Chinese May Fourth intellectuals translated Irish Revivalist plays by W. B. Yeats, Lady Gregory, Seán O’Casey and Synge and that Chinese peasants performed these plays throughout China during the 1920s and 1930s as a form of anti-imperial resistance. Yet this literary exchange was not simply going one way, since Yeats, Lady Gregory, Synge and O’Casey were also influenced by Chinese developments in literature and politics. Therefore this was a reciprocal encounter based on the circulation of Anti-colonial ideals and mutual transformation.
The Complete Poetry of Du Fu presents a complete scholarly translation of Chinese literature alongside the original text in a critical edition. The English translation is more scholarly than vernacular Chinese translations, and it is compelled to address problems that even the best traditional commentaries overlook. The main body of the text is a facing page translation and critical edition of the earliest Song editions and other sources. For convenience the translations are arranged following the sequence in Qiu Zhao’an’s Du shi xiangzhu (although Qiu’s text is not followed). Basic footnotes are included when the translation needs clarification or supplement. Endnotes provide sources,...
In the first decades of the 20th century, almost half of the Chinese Americans born in the United States moved to China—a relocation they assumed would be permanent. At a time when people from around the world flocked to the United States, this little-noticed emigration belied America’s image as a magnet for immigrants and a land of upward mobility for all. Fleeing racism, Chinese Americans who sought greater opportunities saw China, a tottering empire and then a struggling republic, as their promised land. American Exodus is the first book to explore this extraordinary migration of Chinese Americans. Their exodus shaped Sino-American relations, the development of key economic sectors in China, the character of social life in its coastal cities, debates about the meaning of culture and “modernity” there, and the U.S. government’s approach to citizenship and expatriation in the interwar years. Spanning multiple fields, exploring numerous cities, and crisscrossing the Pacific Ocean, this book will appeal to anyone interested in Chinese history, international relations, immigration history, and Asian American studies.
Focusing on the translation and translators of Boris Savinkov, Mikhail Artsybashev and Leonid Andreev, this book explores the processes of the translation, transmission and interpretation of Russian literature in China during the first half of the 20th century.
Modern Chinese literature has been flourishing for over a century, with varying degrees of intensity and energy at different junctures of history and points of locale. An integral part of world literature from the moment it was born, it has been in constant dialogue with its counterparts from the rest of the world. As it has been challenged and enriched by external influences, it has contributed to the wealth of literary culture of the entire world. In terms of themes and styles, modern Chinese literature is rich and varied; from the revolutionary to the pastoral, from romanticism to feminism, from modernism to post-modernism, critical realism, psychological realism, socialist realism, and m...