You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
V monografiji je poudarek na oblikovanju in značilnostih slovenske različice terminologije v EU. Osnovna naloga terminologije je zagotavljanje učinkovitega sporazumevanja, zaradi česar naj bi bila nedvoumna in ustaljena, še posebej pa je jasna terminologija pomembna v kontekstu prava. Načelo večjezičnost je temeljno načelo jezikovne ureditev EU, ki ga je mogoče doseči s prevajanjem. S prevajanjem nastaja tudi terminologija, pri čemer mora biti pred poimenovanjem pojma prepoznana njegova vsebina, za kar so najbolje usposobljeni pravniki. Sodbe Sodišča EU prevajajo pravniki lingvisti, ki so po izobrazbi pravniki z diplomo nacionalne pravne fakultete. Zaposleni so v vseh institucijah EU, za prevajanje pa so zadolženi samo na Sodišču EU, in sicer prevajajo v svoj materni jezik. V monografiji predstavljena terminološka analiza sodb Sodišča EU s področja blagovne znamke EU prikazuje, kako se je oblikovala terminologija v teh sodbah in s kakšnimi težavami se srečujejo pravniki lingvisti na Sodišču EU pri prevajanju sodb.
Kaj se skriva v zakulisju evropskih projektov? Knjiga odgrne zastor in razkrije nevidne projektne prakse, tihe dogovore, nepisana pravila, nenavadne obrede in skrivnostno projektno govorico. Z novega zornega kota prikaže dinamiko v projektni »družini« in predstavi načine sodelovanja in vodenja, ki pripomorejo k uspehu ali neuspehu raziskovalno-razvojnih projektov. Ob branju bodo nekateri kritično razmislili o lastnih in tujih projektnih praksah, drugi se bodo morda počutili razkrinkani, tretji pa bodo zgolj odmahnili z roko, češ da je pa njihov projekt drugačen, boljši. V vsakem primeru pa bo knjiga bralke in bralce popeljala v projektno zakulisje in jim predstavila dejavnosti, o ...