You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".
Twenty years after the end of apartheid, a new generation is building a multiracial democracy in South Africa but remains mired in economic inequality and political conflict. The death of Nelson Mandela in 2013 arrived just short of the twentieth anniversary of South Africa’s first free election, reminding the world of the promise he represented as the nation’s first Black president. Despite significant progress since the early days of this new democracy, frustration is growing as inequalities that once divided the races now grow within them as well. In After Freedom, award-winning sociologist Katherine S. Newman and South African expert Ariane De Lannoy bring alive the voices of the “...
It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts an...
"1 July 1789, Paris, two weeks before the Revolution. France is undergoing a political upheaval unlike anything it has known before. Louis XVI is using savage mercenary forces and food blockages to bring the people to heel. The country is a powder keg, and Paris is the fuse. In the midst of the bloody chaos, shadowy people--including the sinister and brutal chief of the Paris police--discover that a young Parisian laundress, Michaele Duvallier, is in possession of the proof of a deadly, ancient secret that could shake France's monarchy to its core. September 1654, Burgundy, 135 years before the Revolution. A good-natured young man, an orphan, is mysteriously imprisoned with grotesque instructions to conceal his identity in such as way as to ensure he is to be forgotten for all time"--Amazon.com.
Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations an...
This book constitutes the refereed proceedings of the 13th International Conference of the CLEF Association, CLEF 2022, held in Bologna, Italy in September 2022. The conference has a clear focus on experimental information retrieval with special attention to the challenges of multimodality, multilinguality, and interactive search ranging from unstructured to semi structures and structured data. The 7 full papers presented together with 3 short papers in this volume were carefully reviewed and selected from 14 submissions. This year, the contributions addressed the following challenges: authorship attribution, fake news detection and news tracking, noise-detection in automatically transferred...
None
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in c...
None
This volume was first published by Inter-Disciplinary Press in 2013. The modern city, the locus of contemporary popular cultural production, is also the site where marginal if not marginalised individuals and groups invariably coalesce and develop their distinctive practices, representations, and identities in the interstices of established culture. The chapters in this volume explore the urban pop cultural imagination in the modern metropolis in three sections. ‘Visible Cities,’ analyses those visual phenomena in the modern city that attest to the complicating presence of otherwise marginalised agents and spaces. ‘Recreations,’ considers those leisure-time practices that nonetheless...