You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The only bi-lingual anthology of Vietnamese Women's Poetry available anywhere.
This is a collection of English verse translations of poems written by authors of Vietnamese origin living nearly all over the world. Our humble wish is to introduce their culture to you poetry-loving readers. * The end of the Vietnam War brought about, among others, two consequences: the Vietnam Syndrome, and the Boat People. The Vietnamese who fled their country following the collapse of the South Vietnamese (Republic of Vietnam) government in 1975 consisted of those who crossed the ocean, crowded into small boats, and those who crossed the border, stealthily amid wild jungles, constantly throughout two decades, totaling nearly one million. This did not include about half that number who l...
What is special is the fact that the ideas, the themes, the poems in this anthology were nurtured, written in the darkness of the jails, behind the barbwire fences of the concentration camps, after fits of painful diseases or blows of torture...or occasionally, less miserable, on the fields or milpas, or somewhere else while they were working trying to make a living by doing all kinds of odd jobs: as a pedicab driver, a carpenter, a fisherman, a security guard, a tutor, a porter... Also, some poems were written during the later years in foreign lands where they had been accepted as refugees to "start a new life" or to "be exiled" in strange places, an ocean apart from their own homeland.
This edited book examines how South Vietnam’s (formerly the Republic of Vietnam 1955-1975) literary and journalistic writers were perceived and - potentially - influenced by Western thought, led by thinkers such as Jean-Paul Sartre, Franz Kafka, Sigmund Freud, Thomas Mann, Martin Heidegger, Hermann Hesse, Edmund Husserl, Stefan Zweig, Graham Greene, and Somerset Maugham. The book reveals the dynamism and diversity of Western thought in individual literary texts, as well as among the authors themselves. The volume considers how writers and their texts engaged with issues that are socially, culturally, politically, and philosophically significant to Vietnam and beyond, past and present. This...
Since its publication in the early nineteenth century, this long narrative poem has stood unchallenged as the supreme masterpiece of Vietnamese literature. Thông’s new and absorbingly readable translation (on pages facing the Vietnamese text) is illuminated by notes that give comparative passages from the Chinese novel on which the poem was based, details on Chinese allusions, and literal translations with background information explaining Vietnamese proverbs and folk sayings.
In the eighteenth century, multiple migratory groups with competing political ambitions converged on the Mekong plains. In the frontier region, literati‐officials of a territorially-expanding Vietnamese state crossed paths with a network of diasporic Chinese Ming loyalists closely affiliated with the coastal trading network. Drawing on vernacular Vietnamese and classical Chinese sources, Claudine Ang identifies the different ways two leading statesmen of the time employed literature to transform the frontier region. In their rival cultural projects, we see the clash between the aspirations of Vietnamese and Chinese migrants. Ang shows how a bawdy play, in which a lascivious monk turns his charms on an unsuspecting nun, acted as a vehicle for differentiating Vietnamese lowlanders from their neighbors, and she uncovers in a suite of landscape poems coded messages aimed at founding a new Ming loyalist stronghold on the Mekong delta. Through its close reading of satirical drama and landscape poetry, Poetic Transformations captures a historical moment of overlapping visions, frustrated schemes, and contested desires on the Mekong plains.