You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
"In this volume, Hanna Vanonen offers a fresh view to the Milhamah and Sefer ha-Milhamah manuscripts by producing a thorough close-reading analysis of them, paying attention not only to their contents but also to manuscripts as material artifacts. Vanonen demonstrates that studying the stability and instability of the War traditions does more justice to the complex material than a traditional chronological literary-critical model. In addition, Vanonen argues that at least liturgical use and study purposes may have created needs for producing different manuscripts that were simultaneously important"--
Now available in Open Access thanks to the support of the University of Helsinki. In this volume, Hanna Vanonen offers a fresh view to the Milhamah and Sefer ha-Milhamah manuscripts by producing a thorough close-reading analysis of them, paying attention not only to their contents but also to manuscripts as material artifacts. Vanonen demonstrates that studying the stability and instability of the War traditions does more justice to the complex material than a traditional chronological literary-critical model. In addition, Vanonen argues that at least liturgical use and study purposes may have created needs for producing different manuscripts that were simultaneously important.
Ilmari Soisalon-Soininen (1917–2002) was a Finnish Septuagint scholar and the father of the translation-technical method in studying the nature of translations. The present volume upholds his work with studies related to the syntax of the Septuagint. It is impossible to describe the syntax of the Septuagint without researching the translation technique employed by the translators of the different biblical books; the characteristics of both the Hebrew and Greek languages need to be taken into consideration. The topics in this volume include translation-technical methodology; case studies concerning the use of the definite article, preverbs, segmentation, the middle voice, and the translatio...
Charts a new methodological course in Dead Sea Scrolls scholarship by employing memory theory to inform historical research. This is an instructive resource for scholars who are seeking an alternative to currently constructed approaches to the subject, and will be of appeal to those interested in the Dead Sea Scrolls more generally.
/0A long-standing tradition within biblical scholarship sets the Greek text of the Septuagint constantly in relationship with its supposed Hebrew or Aramaic Vorlage, examining the two together in terms of their grammatical alignment as a standard. Yet another tradition frames the discussion in different terms, preferring instead to address the Septuagint first of all in light of its contemporary Greek linguistic environment and only then attempting to describe its language and style as a text. It is this latter approach that William A. Ross employs in this textually based study of the Greek versions of Judges, a so-called double text in the textual history of the Septuagint. The results of h...
The articles in this volume investigate changes in texts that became to be regarded as holy and unchangeable in Judaism and Christianity. The volume seeks to draw attention to the “empirical” evidence from Qumran, the Septuagint as well as from passages in the Hebrew Scriptures that have been shaped by the use of other texts. The contributions are divided into three main sections: The first section deals with methodological questions concerning textual changes. The second section consists of concrete examples from the Hebrew Bible, Qumran and Septuagint on how the texts were changed, corrected, edited and interpreted. The contributions of the third section will investigate the general influence and impact of Deuteronomistic ideology and phraseology on later texts.
This volume, a tribute to John J. Collins by his friends, colleagues, and students, includes essays on the wide range of interests that have occupied John Collins’s distinguished career. Topics range from the ancient Near East and the Hebrew Bible to the Dead Sea Scrolls and Second Temple Judaism and beyond into early Christianity and rabbinic Judaism. The contributions deal with issues of text and interpretation, history and historiography, philology and archaeology, and more. The breadth of the volume is matched only by the breadth of John Collins’s own work.
Exposing the truth behind the Dead Sea Scrolls, known as 'the academic scandal of the twentieth century'. The Dead Sea Scrolls were unearthed in 1947, and were quickly hailed as the greatest cultural discovery of the twentieth century. They can tell us a great deal about how to read and interpret the Bible as well as throwing light on the origins of the literary and philosophical traditions of the Western world. Ensuring the Scrolls are understood correctly is the urgent duty of the scholarly world. But this is not happening. Instead, there is procrastination, intrigue and secrecy surrounding their publication. Robert Feather seeks to clarify what they really say and how they illuminate a so...
This book analyses how the early Greek whole-Bible manuscripts (pandects) change and preserve the text. Dormandy refutes the method based on singular readings and so investigates all the ways in which each pandect differs from the initial text, both changes introduced by its own scribe and by the scribes of earlier manuscripts. He surveys sample chapters in John, Romans, Revelation, Sirach and Judges (including discussing the “new finds” of Sinaiticus). Dormandy’s observations of Codex Ephraemi challenge accepted transcriptions. Dormandy argues that Sinaiticus and Vaticanus may plausibly have been made in response to commissions by Constantine and Constans. Dormandy concludes that gene...
Much can be learned about a translation’s linguistic and cultural context by studying it as a text, a literary artifact of the culture that produced it. However, its nature as a translation warrants a careful approach, one that pays attention to the process by which its various features came about. In Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation, Jean Maurais develops a framework derived from Descriptive Translation Studies to bring both these aspects in conversation. He then outlines how the Deuteronomy translator went about his task and provides a characterization of the work as a literary product.