You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Terminology has started to explore unbeaten paths since Wüster, and has nowadays grown into a multi-facetted science, which seems to have reached adulthood, thanks to integrating multiple contributions not only from different linguistic schools, including computer, corpus, variational, socio-cognitive and socio-communicative linguistics, and frame-based semantics, but also from engineering and formal language developers. In this ever changing and diverse context, Terminology offers a wide range of opportunities ranging from standardized and prescriptive to prototype and user-based approaches. At this point of its road map, Terminology can nowadays claim to offer user-based and user-oriented...
As a core component of legal language used to draft, enforce and practice law, legal terms have fascinated lawyers, linguists, terminologists and other scholars for centuries. Third in the series, this Handbook offers a comprehensive compendium of the current state of knowledge on legal terminology. It is the first attempt to bring together perspectives from the domains of Terminology, Translation Studies, Linguistics, Law and Information Technology in a single place. This interdisciplinary endeavour comprises systematic reviews, case studies and research papers which overview key properties of legal terms and concepts, terminological tools and resources, training aspects, as well as translation in national contexts and multilingual organizations. The Handbook attests to the complex multifaceted nature of legal terminology and showcases its cultural, communicative, cognitive and social contexts in diverse legal systems. It is a rich resource for scholars, practitioners, trainers and students, presenting vibrant research and practice in this area.
CLARIN, the "Common Language Resources and Technology Infrastructure", has established itself as a major player in the field of research infrastructures for the humanities. This volume provides a comprehensive overview of the organization, its members, its goals and its functioning, as well as of the tools and resources hosted by the infrastructure. The many contributors representing various fields, from computer science to law to psychology, analyse a wide range of topics, such as the technology behind the CLARIN infrastructure, the use of CLARIN resources in diverse research projects, the achievements of selected national CLARIN consortia, and the challenges that CLARIN has faced and will face in the future. The book will be published in 2022, 10 years after the establishment of CLARIN as a European Research Infrastructure Consortium by the European Commission (Decision 2012/136/EU). Watch our talk with the editors Darja Fišer and Andreas Witt here: https://youtu.be/ZOoiGbmMbxI
The development of translation memories and machine translation have led to new quality assurance practices where translators have found themselves checking not only human translation but also machine translation outputs. As a result, the notions of revision and interpersonal competences have gained great importance with international projects recognizing them as high priorities. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting is a critical scholarly resource that serves as a guide to overcoming the challenge of how translation and interpreting results should be observed, given feedback, and assessed. It also informs the design of new ways of evaluating students as well as suggesting criteria for professional quality control. Featuring coverage on a broad range of topics such as quality management, translation tests, and competency-based assessments, this book is geared towards translators, interpreters, linguists, academicians, translation and interpreting researchers, and students seeking current research on the new ways of evaluating students as well as suggesting criteria for professional quality control in translation.
The present volume consists of articles dealing with a broad range of multilingual practices in Finno-Ugric literatures, in a variety of sociopolitical contexts from Central Europe to Western Siberia. Literature can strengthen the voices of minority communities, enhance the prestige of languages and encourage their creative use. Today's Finno-Ugric literatures give valuable insights into the everyday realities of multilingualism and cultural diversity, showing the performativity of cultures in multicultural and transcultural settings.
Translation, interpreting and translatology face major challenges today, as new technologies provide new ways of investigating our profession, analysing the process of performing these acts of linguistic mediation, or the outcome of our work, and even permit a fresh look at old data. However, aside from a certain improvement in terms of research possibilities, what else does the future hold for translation and interpreting? This volume proposes the label Translation 4.0, suggesting that contemporary translation should actually be understood as programmatic as expressions such as Industry 4.0 and Internet 4.0, which are often used to refer to the increasing application of Internet technology to facilitate communication between humans, machines and products. As the book shows, Translation 4.0 is at least undergoing a process of formation, if it is not already fully developed. The contributions here not only look into developments in translation and interpreting per se, but also explore the consequences of digitalisation for research in this field.
Introduces the integration of theoretical and applied translation studies for socially-oriented and data-driven empirical translation research.
For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much more awareness of and attention to translation and Translation Studies than many translation scholars are aware of. This volume crosses the boundaries to other disciplines and explicitly sets up dialogic formats: every chapter is co-authored both by a specialist from Translation Studies and a scholar from another discipline with a special interest in translation. Sixteen disciplinary dialogues about ...
Specialist languages, such as the languages of law, business, aviation, football, and politics, can be perceived as highly conventionalized, semi-natural and not fully autonomous communication codes limited to specific, and predominantly formal, situations. A large number of them can be best characterized by subject matter and semantic content, but the most important distinctive element in their make-up is the frame of context in which they are embedded. This volume discusses various ways of approaching the problems associated with the very broad phenomenon of specialist languages by means of the analytical mechanisms and theoretical conceptions developed within the framework of Cognitive Linguistics. The volume includes research carried out by world-renowned experts in the field.
Click Consonants is an indispensable volume for those who want to understand the linguistics of clicks. Contributions include cutting edge research on the phonetic and phonological characteristics of clicks, as well as on sound changes involving clicks, and clicks in perception, in L2 acquisition, and in apraxia of speech. Contributors are Wm. G. Bennett, Catherine T. Best, Hilde Gunnink, Dan Dediu, E.D. Elderkin, Anne-Maria Fehn, Sean Fulop, Florian Lionnet, Timothy K. Mathes, Kirk Miller, Scott Moisik, Michael Proctor, Bonny Sands, Signal Analysis and Interpretation Laboratory (SAIL) members (Adam Lammert, Asterios Toutios, Shrikanth Narayanan, Yinghua Zhu), Mollie Steyn, Anita van der Merwe, Richard Wright.