You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
En este libro, concebido por la labor conjunta de los Cuerpos Académicos UANL-480 “Estudios de la cultura. Literatura, Discurso, Género y Memoria”, UANL-465 “Estudios de la lengua francesa: pragmática, enseñanza y traducción”, UANL-457 “Estudios interdisciplinarios de la Historia”, ENSMSG-3 “Discurso, Educación y Sociedad”, UACOAH-135 “Discursos, semióticas y lenguajes: Estudios de la cultura en la región”, e investigadores invitados, se contienen diecinueve trabajos cuyo foco es el examen semiótico-discursivo de hechos culturales, en cuyo análisis se tiene en común la consideración de que “los diversos procesos [naturales, culturales, sociales] interactúan entre sí y que no permanecen independientes uno de otro; lo que hace necesario pues, la reconstrucción holística de la realidad estudiada” (Sarquis y Buganza, 2009, pág. 46)
Multilinguiste de terrain, enseignante passionnée, femme militante, traductrice primée, M.M. Jocelyne Fernandez-Vest continue de consacrer ses recherches à de nombreux domaines. Elle applique son esprit au service du développement des études dans les domaines linguistiques et cognitifs, mais aussi des recherches théoriques sur l'organisation du discours, de la grammaire de l'information et des caractéristiques particulières du dialogue d'oralité.
La mort du dictateur Franco en 1975, puis le couronnement du roi Juan Carlos, ont ouvert la voie à la "transition démocratique" marquée par un pacte politique inédit, une amnistie, et un processus constitutionnel. Mais depuis 2015, avec l'abdication de Juan Carlos et l'instabilité politique, certains aspects de la Constitution de 1978 sont contestés. Quarante ans plus tard, donc, qu'entend-on par "transition démocratique" ? Et quelle est la légitimité de ce concept ?
Les contributions ici présentées éclairent l'évolution des discours produits et circulant au sein des sociétés latino-américaines au cours des vingt dernières années. Elles s'organisent autour de quatre axes majeurs : l'analyse du discours politique lors des campagnes électorales, lieu de construction des stratégies discursives des candidats ; l'exploration du discours médiatique comme vecteur de propositions politiques dans l'espace public ; les processus de construction des clivages gauche-droite ; et, enfin, les discours institutionnels dans la construction d'un imaginaire géopolitique régional ainsi que l'apport de la philosophie critique dans les lectures sur le Brésil contemporain.
En tant qu'instance collégiale de représentation du peuple, le Parlement constitue le "destin de la démocratie" (Kelsen). Initialement constituée comme un rempart à l'absolutisme du pouvoir, l'institution parlementaire, au gré des régimes, et en fonction des contextes spatio-temporels, est apparue tantôt muselée, tantôt au contraire maîtresse du jeu politique. Au-delà de la typologie classique qui tend à distinguer les régimes seront la place qu'ils réservent au Parlement, force est de constater que de nombreux régimes démocratiques ont convergé au cours de la décennie écoulée vers des schémas institutionnels au sein desquels les Parlements ont retrouvé une place privilégiée.
L'enseignement des langues et des cultures est fondé sur l'acquisition de compétences tant linguistiques que culturelles où les stéréotypes, les clichés, l'ethnocentrisme, les appréciations positives ou négatives, l'idéologie et les représentations seront discutés et relativisés. Le poids de ces représentations est un enjeu crucial pour l'appréhension de l'autre. Cette étude porte sur les représentations de la langue et de la culture françaises en licence de français à l'université Constantine 1. Elle explicite le fonctionnement des représentations dans le contexte universitaire algérien et en identifie les sources. L'auteure propose également des activités didactiques pour les étudiants avec un objectif : permettre à chacun d'accepter l'autre, ses spécificités linguistiques et culturelles, tout en s'éloignant des préjugés.
Cet ouvrage, issu d'un travail doctoral, constitue une étude inédite sur le français de et à la Légion étrangère : il s'agit de la première étude scientifique de référence en sociolinguistique qui dresse un état des lieux de l'apprentissage/acquisition du français à la Légion étrangère. Au-delà des apports sociolinguistique et didactique, la démarche qualitative donne à voir les légionnaires sous un autre jour ; ils ne sont plus les soldats d'élite qui ne laissent rien paraître, mais des étrangers qui ont pour langue de travail le français, et qui ont à coeur de parler de leurs difficultés. Ils évoquent ici leurs premiers contacts et leur quotidien avec la langue française, et se confient généreusement sur leur rapport subjectif à la langue du pays qu'ils servent désormais.
Cet ouvrage se propose d'étudier le rapport subjectif de locuteurs algériens à leurs langues du point de vue de la sociolinguistique impliquée. Après plus d'un siècle d'unilinguisme français et plus d'un demi-siècle d'unilinguisme arabe en Algérie, la langue tamazight a été reconnue en 2016 comme seconde langue officielle au terme d'une longue résistance. Ce qui apparaît au travers des discours de locuteurs algériens arabophones et/ou berbérophones interrogés en France et en Algérie, c'est que les langues officielles d'Algérie sont en contact/conflit avec d'autres langues, dont le français et les langues premières des locuteurs algériens (darija, dialecte arabe, kabyle). Ce contact/conflit s'inscrit dans le cadre de ce qui est appelé ici pluri-dieu-glossie.
Cet ouvrage franchit les barrières disciplinaires et questionne nos dynamiques d'interprétation et de mise en signification au croisement de l'anthropologique, du linguistique et du cognitif. Les stratifications linguistico-sociales et linguistico-langagières, saisies dans un espace qui retient l'impact continu de la contingence et de la transformation historique, lui servent d'appui. La notion de « frontière » est abordée en s'intéressant à l'application métaphorique au domaine linguistique de modèles issus de la biologie génétique et à la problématique générale du transfert de modèles. Adossée à la réactualisation « académico-médiatisée » du questionnement sur l'origine des langues, une critique de la notion psycho-sociétale du « politiquement correct » et de ses impliqués est émise. La plupart des textes ici regroupés ont été présentés en ouverture des tables rondes annuelles tenues entre 2004 et 2009, dans le cadre de la Chaire Dynamique du langage et contact des langues de l'Institut universitaire de France.
Le singhalais est la langue majoritaire de Sri Lanka (Ceylan) que ce livre explore. Découverte par les Portugais colonisant l'île au XVIe siècle, sa richesse littéraire, établie depuis plus d'un millénaire, étonne. Son origine linguistique intrigue. Elle a été idéologiquement assimilée aux langues indo-européennes, parfois, et non sans raisons, aux langues dravidiennes telles que le tamoul, sa plus proche voisine.