You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
On the Eve is the portrait of a world on the brink of annihilation. In this provocative book, Bernard Wasserstein presents a new and disturbing interpretation of the collapse of European Jewish civilization even before the Nazi onslaught.
Jewish Languages in Historical Perspective is devoted to the diverse array of spoken and written language varieties that have been employed by Jews in the Diaspora from antiquity until the twenty-first century. It focuses on the following five key themes: Jewish languages in dialogue with sacred Jewish texts, Jewish languages in contact with the co-territorial non-Jewish languages, Jewish vernacular traditions, the status of Jewish languages in the twenty-first century, and theoretical issues relating to Jewish language research. This volume includes case studies on a wide range of Jewish languages both historical and modern and devotes attention to lesser known varieties such as Jewish Berber, Judeo-Italian, and Karaim in addition to the more familiar Aramaic, Judeo-Arabic, Yiddish, and Ladino. "On top of Brill’s Journal of Jewish Languages and a number of recent publications providing systematic overviews of Jewish languages as well as related theoretical discussions, this volume is a valuable addition to the increasing interest in Jewish languages and linguistics." -Wout van Bekkum, Groningen, Bibliotheca Orientalis LXXVI 3-4 (2019)
This book traces the history of early seventeenth-century Portuguese Sephardic traders who settled in two communities on Senegal's Petite Côte. There, they lived as public Jews, under the spiritual guidance of a rabbi sent to them by the newly established Portuguese Jewish community in Amsterdam. In Senegal, the Jews were protected from agents of the Inquisition by local Muslim rulers. The Petite Côte communities included several Jews of mixed Portuguese-African heritage as well as African wives, offspring, and servants. The blade weapons trade was an important part of their commercial activities. These merchants participated marginally in the slave trade but fully in the arms trade, illeg...
This Handbook of Jewish Languages is an introduction to the many languages used by Jews throughout history, including Yiddish, Judezmo (Ladino) , and Jewish varieties of Amharic, Arabic, Aramaic, Berber, English, French, Georgian, Greek, Hungarian, Iranian, Italian, Latin American Spanish, Malayalam, Occitan (Provençal), Portuguese, Russian, Swedish, Syriac, Turkic (Karaim and Krymchak), Turkish, and more. Chapters include historical and linguistic descriptions of each language, an overview of primary and secondary literature, and comprehensive bibliographies to aid further research. Many chapters also contain sample texts and images. This book is an unparalleled resource for anyone interested in Jewish languages, and will also be very useful for historical linguists, dialectologists, and scholars and students of minority or endangered languages. This paperback edition has been updated to include dozens of additional bibliographic references.
Moses Almosnino (1518-1580), arguably the most famous Ottoman Sephardi writer and the only one who was known in Europe to both Jews and Christians, became renowned for his vernacular books that were admired by Ladino readers across many generations. While Almosnino's works were written in a style similar to contemporaneous Castilian, Olga Borovaya makes a strong argument for including them in the corpus of Ladino (Judeo-Spanish) literature. Borovaya suggests that the history of Ladino literature begins at least 200 years earlier than previously believed and that Ladino, like most other languages, had more than one functional style. With careful historical work, Borovaya establishes a new framework for thinking about Ladino language and literature and the early history of European print culture.
This volume collects ten studies that propose modern methodologies of analyzing and explaining language change in the case of various morpho-phonological and morpho-syntactic characteristics. The studies were first presented in the fourth, fifth and sixth workshops at the “Language Variation and Change in Ancient and Medieval Europe” summer schools, organized on the island of Naxos, Cyclades, Greece and online between 2019 and 2021. The book is divided into two parts that both focus on modern tools and methodologies of analyzing and accounting for language change. The first part focuses on common directions of change in Indo-European languages and beyond, and the second part emphasizes explanations that reveal the role of language contact. The volume promotes a dialogue between approaches to language change having their starting point in structural and typological aspects of the history of languages on the one hand, and approaches concentrating on external factors on the other. Through this dialogue, the volume enriches knowledge on the contrast or complementarity of internally- and externally-motivated causes of language change.
Scholarship on the late medieval and early modern Castilian frontier ballad has tended to fall into two distinct categories: analyses which promote a view of the fronterizo corpus as an instrument of anti-Muslim, nationalist ideology in the service of the Christian Reconquest, or interpretations which favour the perception of the poems as idealizing and distinctly Islamophile in their representations of Granadan Muslims. In this study, Şizen Yiacoup offers readings of the romances fronterizos that take into consideration yet look beyond expressions of cross-cultural hostility or sympathy in order to assess the ways in which the poems recall a process of cultural exchange between Christians ...
"Joha has Janus's double face: On the one hand, he is innocent and stupid; on the other, a trickster. He is a cheater and is cheated. He sets traps for others and falls into traps himself; he is simpleton and liar, victimizer and victim. But as a literary figure he never dies. The nearly 300 stories in this lovely volume are from Sephardic oral literature and ethnic culture. They were told to Matilda Kon-Sarano in their original language, Judeo-Spanish (Ladino), and documented over 21 years. From 17 countries, including the United States, they come together in this first-ever collection of Joha stories to appear in English. Known in some places as Ladino, Judeo-Spanish is a living remnant of...
The discipline of world literature has traditionally focused on written literatures, particularly the novel, with little emphasis placed on the unwritten verbal arts, despite the significance of oral literary expressions around the world, in the past as in the present. This volume redresses this gap by putting the discipline of world literature into dialogue with scholarship on orature and folklore. It asks, what does world literature look like if we start from orature, from oral texts and utterances, and from the performances and audiences that support it? Featuring contributions from an international array of scholars, Oral Literary Worlds explores oral traditions from three multilingual r...
Through the analysis of transcribed verbal testimonies of the Sephardim in the Ottoman Empire in the sixteenth century a vision of Jewish Ottoman life as well as a deep understanding of the development of Judeo-Spanish can be appreciated.