You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Interrogates and explores African literature in African languages today, and the continuing interfaces between works in indigenous languages and those written in European languages or languages of colonizers. Sixty years after the Conference of African Writers of English Expression at Makerere University, the dominance in the global canon of African literatures written in European languages over those in indigenous languages continues to be an issue. This volume of ALT re-examines this central question of African literatures to ask, 'What is the state of African literatures in African languages today?' Contributors discuss the translation of Gurnah's novel Paradise to Swahili, and Osemwegie'...
This book is the first full-length examination of the cultural politics at work in the act of translation in East Africa, providing close critical analyses of a variety of texts that demonstrate the myriad connections between translation and larger socio-political forces. Looking specifically at texts translated into Swahili, the book builds on the notion that translation is not just a linguistic process, but also a complex interaction between culture, history, and politics, and charts this evolution of the translation process in East Africa from the pre-colonial to colonial to post-colonial periods. It uses textual examples, including the Bible, the Qur’an, and Frantz Fanon’s Wretched o...
Swahili translation of the Nobel-prize winning author's 1994 novel Paradise.
The book describes the worlds where Swahili is spoken as multi-centred contexts that cannot be thought of as located in a specific coastal area of Kenya or Tanzania. The articles presented discuss a range of geographical areas where Swahili is spoken, from Somalia to Mozambique along the Indian Ocean, in Europe and the US. In an attempt to de-essentialize the concepts of translocality and cosmopolitanism, the emphasis of the book is on translocality as experienced by different social strata and by gender and cosmopolitanism as an acquired attitude. Contributors are: Katrin Bromber, Gerard van de Bruinhorst, Francesca Declich, Rebecca Gearhart Mafazy, Linda Giles, Ida Hadjivayanis, Mohamed Kassim, Kjersti Larsen, Mohamed Saleh, Maria Suriano, Sandra Vianello.
Traces changing visions of mystical power and authority on the island of Pemba, whose people's reputed resistance to outside rule has shaped the national narratives of both Zanzibar and Tanzania. For two centuries, Pemba, the second largest island of Zanzibar, has been known by East Africans and outsiders alike as rich in dangerous knowledge. Despite Pembans' reputation for piety and deep Islamic knowledge, uchawi- 'mystical work and power', sometimes termed 'magic', 'witchcraft', or 'sorcery' - has long featured in diverse visions of their identity and as key to worldly power. Today, as traditional methods of securing agency are called into question and new ways proliferate, the mystical wo...
The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial viewpoints, as well as pluralistic societies. It examines key cultural texts of all kinds as well as audio-visual translation, comics, drama and videogames. With over 30 chapters, the Handbook highlights commonalities and differences across the various contexts, encouraging comparative approaches to the topic of translation and censorship. Edited and authored by leading figures in the field of Translation Studies, the chapters provide a critical mapping of the current research and suggest future directions. With an introductory chapter by the editors on theorizing censorship, the Handbook is an essential reference and resource for advanced students, scholars and researchers in translation studies, comparative literature and related fields.
What was the effect of the numerous, albeit often unsatisfied, plans for development on the land and communities of the Kilombero valley throughout the colonial period and into the first decades of independence? This book traces histories of development in - and crucially, visions of development for - the Kilombero valley of south-central Tanzania. Taking the notion of development planning as a form of 'future making', the book examines the many visions or 'past futures' projected onto Kilombero by colonial and national governments, by international organisations, syndicates, and individuals. It examines how such plans were conceived, evaluates their successes, and analyses their shortcoming...
This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.
In The Classics and Children's Literature between West and East a team of contributors from different continents offers a survey of the reception of Classical Antiquity in children’s and young adults’ literature by applying regional perspectives.