Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Translating China as Cross-Identity Performance
  • Language: en
  • Pages: 302

Translating China as Cross-Identity Performance

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life...

Translation and Time: Migration, Culture, and Identity
  • Language: en
  • Pages: 192

Translation and Time: Migration, Culture, and Identity

Essays exploring the effect of time on translation studies This volume brings together 12 essays on the relation between temporality and translation, engaging in both theoretical reflection and consideration of concrete case studies. The essays can be read independently, but three major themes run through them and facilitate a discussion about the many ways in which the theoretical and practical consideration of temporality may provide new insights and research directions for translation studies. The first main theme is temporal metaphors for translation. Why do so few metaphors that describe translation relate to time? How have the few metaphors relating to time that have been used impacted...

Conceptualising China through translation
  • Language: en
  • Pages: 247

Conceptualising China through translation

This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui, and guanxi) between English and Chinese. It addresses how specific ideas about what constitutes the uniqueness of Chinese culture influence the ways users of these concepts think about China and themselves. Adopting a combination of archival research and mining of electronic databases, it documents how the translation process has been bound up in the production of new meaning. In uncovering how both sides of the translation process stand to be transformed by it, the study demonstrates the dialogic nature of translation and its potential contribution to cross-cultural understanding. It also aims to develop a foundation on which other area studies might build broader scholarship about global knowledge production and exchange.

China and Its Others
  • Language: en
  • Pages: 305

China and Its Others

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2012-01
  • -
  • Publisher: Rodopi

This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By exa...

Thinking Through Translation with Metaphors
  • Language: en
  • Pages: 301

Thinking Through Translation with Metaphors

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-04-08
  • -
  • Publisher: Routledge

Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's footsteps, performing a musical score, changing clothes, or painting a portrait; yet relatively little attention has been paid to what these metaphorical models reveal about how we conceptualize translation. Drawing on insights from recent developments in metaphor theory, contributors to this volume reveal how central metaphorical language has been to translation studies...

Corporation accounts ... and reports of the chiefs of departments
  • Language: en
  • Pages: 484

Corporation accounts ... and reports of the chiefs of departments

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1884
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Corporation Accounts of the City of Montreal and Reports of the Chiefs of Departments ...
  • Language: en
  • Pages: 838
英語的對與錯 The Dos and Don'ts of English (第三版)
  • Language: en
  • Pages: 372

英語的對與錯 The Dos and Don'ts of English (第三版)

一般英文正誤的書籍多以文法錯誤為主,本書則側重「中式英語」及「語用錯誤」,適合英文程度較高的讀者。彙集國人說、英文常犯的典型錯誤,依其型態分為「中式英語」、「句法」、「語法」、「用詞」、「慣用語」及「標點符號和大小寫」等六大項,正誤並舉,附以詳細解說。 透過這些錯誤分析,等於為讀者指出學習英文道路上的障礙及迴避之道,協助讀者突破學習英文的瓶頸。2009年修訂版無論內文及附錄都做了大幅修訂,新增一篇〈似識而非的「假朋友」〉。

Translation, Travel, Migration
  • Language: en
  • Pages: 248

Translation, Travel, Migration

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2016-04-08
  • -
  • Publisher: Routledge

The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society. Travel is a multiple activity, encompassing temporary and voluntary displacement, repeated movement, exile, economic migration, diaspora. Places of origin are often plural and unstable, in spite of the enduring appeal of traditional labels such as 'mother country' or 'patrie'. The multiple interfaces between translation, travel and migration are the focus of all contributions in this special issue. Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundament...

Charting the Future of Translation History
  • Language: en
  • Pages: 353

Charting the Future of Translation History

Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks tow...