You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This collection of the earliest prose by one of literature’s greatest stylists captures, as scholar Arnault Maréchal put it, “the moment when Hrabal discovered the magic of writing.” Taken from the period when Bohumil Hrabal shifted his focus from poetry to prose, these stories—many written in school notebooks, typed and read aloud to friends, or published in samizdat—often showcase raw experiments in style that would define his later works. Others intriguingly utilize forms the author would never pursue again. Featuring the first appearance of key figures from Hrabal’s later writings, such as his real-life Uncle Pepin, who would become a character in his later fiction and is cr...
This volume deals with authors in exile - those writers who were forced to leave their home country after the National Socialists seized power in 1933. Although many of the authors have continued to receive recognition in their particular fields, whether film or adult literature, one group of artists has been overlooked - the authors and illustrators of children's literature. Now for the first time German Children's and Youth Literature in Exile, 1933-1050, has recorded and made accessible a wealth of information on these German-speaking authors and illustrators who emigrated to many different countries and regions of the world. German Children's and Youth Literature in Exile, 1933-1950, con...
Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The 'practical' mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator's agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.
The aim of this monograph is to outline the symbolism, practical use and contextual meaning of the terms, metaphors and names from the field of natural sciences in the art of Otokar Březina. The present volume of nine studies written between 2003 and 2013 (O. Březina’s Galium, Ear of Grain in the Work of Otokar Březina, Vitis vinifera L. ssp. sativa /DC./ Hegi in the Works of Otokar Březina, Trees in the Poetic Works of Otokar Březina, Flora in the Work of Otokar Březina, Flowers in the Work of Otokar Březina, Otokar Březina’s “Geographical” Geology?, Březina’s Stones and Gemstones, Březina’s Stones and Gemstones II) is devoted to selected problems concerning the images...
Analýza bibliografického korpusu francouzsky psaných beletristických knih, které vyšly v českých překladech v rozmezí let 1989 až 2013, ukazuje některé známé skutečnosti, ale i nečekané zajímavé detaily. Snaží se najít odpovědi na otázky typu: Jak známe francouzskou literaturu? Čeho si na ní ceníme? Máme možnost si česky přečíst všechny důležité knihy francouzských autorů? Zdá se, že čeští čtenáři vyhledávají především dobrodružné příběhy, ať už jim je poskytují romány z 19. století, anebo díla současná. Literatura s komerčním potenciálem převažuje – ale jak se daří nakladatelům odhadnout, které knihy půjdou na odbyt? Nestačí vsadit na to, že se kniha stala bestsellerem ve Francii. Obecně se vyplatí vydávat tituly napsané na základě historických událostí, společenské romány, detektivky nebo sci-fi. Na řadu ovšem přicházejí i erotické novely autorů jako Apollinaire nebo Musset, popřípadě Simenon, pro hloubavější povahy raději Malý Princ. Absolutní „francouzskou jedničkou“ je však u nás dlouhodobě Jules Verne.
Monografie je výslednou publikací stejnojmenného tříletého badatelského grantového projektu, jehož cílem je soupis inscenací, mapující přítomnost francouzských a italských dramatiků všech dob na moravských a slezských scénách třinácti divadel, od dob založení nejstarších z nich až do současnosti, resp. do konce divadelní sezóny 2006/2007.
Text publikace přináší bližší pohled na složitou interkulturní problematiku, z níž získané stereotypy vycházejí jako kumulativní archivy většinou negativně zpracovaných zkušeností s druhými. Nositelé stereotypu podléhají esencialistické představě o přirozenosti druhého, aby si zjednodušili orientaci v sociální realitě. Práce upozorňuje na fakt, že negativní stereotypy ve vztahu k Romům v České republice se pokradmo staly manipulačním nástrojem politiky a jsou živnou půdou pro ideologii moderního anticikanismu, jenž je součástí vzrůstajícího rasismu.
Kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého České teorie překladu – prvních dějin překladu v národní literatuře. Zahrnuje studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře a komentovaný výbor původních statí a úvah českých překladatelů i teoretiků překladu od konce 15. století do konce druhé světové války – od časů Hasištejnského z Lobkovic přes rané i pozdější obrozence k překladatelským velikánům 19. století a osobnostem první poloviny století 20. Vychází v nezkrácené podobě jako autentická podoba textu prvního vydání (1957). Editoři aktualizovali poznámkový aparát i bibliografii a v úvodní studii zařadili Levého práci do domácího i mezinárodního badatelského kontextu. Vychází ve dvou svazcích. Obsah, bibliografie a rejstřík jsou uvedeny v prvním svazku.
The monograph consists of a set of correspondence with Miloš Šafránek, a Czech diplomat, music journalist, Martinů's biographer, and a promoter of his work. The volume contains the diplomatic transcriptions of 168 letters, six postcard, five postal cards, one telegram, and one lettercard from the period of 1928-1959. The vast majority of the correspondence is unilateral, addressed to Šafránek; only two of the items were sent by Šafránek. The method of diplomatic transcription, chosen by the authors of the edition, respects the peculiarities of Martinů's linguistic expression. Comprehensive annotations provide historical context and illustrate the political circumstances of the most tumultuous years of the twentieth century, but they also comment on the genesis of compositions.