Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Comparative Stylistics of French and English
  • Language: en
  • Pages: 383

Comparative Stylistics of French and English

The Stylistique comparée du français et de l'anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and ­ through its detailed index and glossary ­ as a reference manual for specific translation problems.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 654

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference: Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: * central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) * key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, ...

Translation
  • Language: en
  • Pages: 408

Translation

Provides support for advanced study of translation. Examines the theory and practice of translation from many angles, drawing on a wide range of languages and exploring a variety of sources. Concludes with readings from key figures.

Pensée Et Structure
  • Language: fr
  • Pages: 290

Pensée Et Structure

None

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 700

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry. The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable academic field. The volume also traces the institutionalization of TIS and its key concepts from their beginnings in the 1920s in Ukraine up to their contemporary interdisciplinary manifestations. Written by leading international scholars, many of whom played a direct role in the events they describe, the chapters in this volume provide a comprehensive and in-depth account of the birth and consolidation of translation and interpreting studies as a thriving interdiscipline. With a focus on providing readers with the methodological and theoretical tools they need to conduct research, as well as background in the historiography of TIS, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and interpreting studies.

The Turns of Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 220

The Turns of Translation Studies

What s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many new ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.

Words in Context
  • Language: en
  • Pages: 172

Words in Context

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1987
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Exploring the Fundamental Features of Translation
  • Language: en
  • Pages: 110

Exploring the Fundamental Features of Translation

This book is a detailed guidebook designed for students, teachers, and specialists in translation who are looking to improve their comprehension of translation problems from an introductory level all the way up to advanced subjects. The significance of the book lies in its adoption of a bottom-up strategy to translation issues. This means that it does not principally confront translation topics as challenges and solutions, but rather as major concerns for translation students and researchers. The guidebook covers important subjects that are derived from both historical and contemporary considerations regarding translation, each of its six segments addressing translation issues at all levels of complexity. It will simplify the research work of any user.

Dictionary of Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 252

Dictionary of Translation Studies

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-04-08
  • -
  • Publisher: Routledge

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language...