You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This volume is a result of the need to reflect upon Portugal's position from the viewpoint of the literary assets imported and exported through translation. It brings together a number of scholars working in the field of translation studies directly concerned with the Portuguese cultural system in order to analyse this question from various theoretical perspectives and from case studies of translation flows and movements in Portuguese culture. By Translating Portugal Back and Forth, the articles discuss issues such as: how can one draw the borderline between a peripheral and a semi-peripheral system? Is this borderline useful or necessary? How peripheral is the Portuguese cultural system as ...
This volume is a result of the need to reflect upon Portugal’s position from the viewpoint of the literary assets imported and exported through translation. It brings together a number of scholars working in the field of Translation Studies directly concerned with the Portuguese cultural system in order to analyse this question from various theoretical perspectives and from case studies of translation flows and movements in Portuguese culture. By Translating Portugal Back and Forth, the articles discuss issues such as: how can one draw the borderline between a peripheral and a semi-peripheral system? Is this borderline useful or necessary? How peripheral is the Portuguese cultural system a...
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of con...
Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session
This book examines the ways in which fiction has addressed the continent since the Second World War. Drawing on novelists from Europe and elsewhere, the volume analyzes the literary response to seven dominant concerns (ideas of Europe, conflict, borders, empire, unification, migration, and marginalization), offering a ground-breaking study of how modern and contemporary writers have participated in the European debate. The sixteen essays view the chosen writers, not as representatives of national literatures, but as participants in transcontinental discussion that has occurred across borders, cultures, and languages. In doing so, the contributors raise questions about the forms of power operating across and radiating from Europe, challenging both the institutionalized divisions of the Cold War and the triumphalist narrative of continental unity currently being written in Brussels.
In contemporary societies privatization has long ceased to be just an economic concept; rather, it must increasingly be made to refer to the ongoing shrinking of the public space under the impact of the representation of individual lives and images, which cuts across all discourses, genres and media to become one of the primary means of production of culture. This volume is intended to cover such an historical, social and intellectual ground, where self-representation comes to the fore. Targeting mostly an academic readership but certainly also of interest to the general educated public, it collects a wide range of essays dealing with diverse modes of life writing and portraying from a varie...
I took a trip down to L’America To trade some beads for a pint of gold. Jim Morrison As the title indicates, Trans/American, Trans/Oceanic, Trans/lation points towards the International American Studies Society’s aims to promote cross-disciplinary study and teaching of the Americas regionally, hemispherically, nationally and transnationally. But it also reflects, less strategically but more forcefully, the heterogeneous and often unexpected themes, topics and motifs addressed in this forum. These articles are revealing in that they give face and expression to the evolving trends and preoccupations in the field. In various ways and from different disciplinary angles, the essays explore key questions in International American Studies: what have been the symbolic and material relations between the “Americas” and the “USA,” and between “America” and the “World”? What are the meanings and workings of these four entities when examined across nations, cultures and languages? In what ways does American experience contribute to the global (re-)production of social, cultural and economic practices?
This interdisciplinary volume explores, analyzes, and celebrates intermedial processes. It investigates the dynamic relations between media in contemporary artistic productions such as digitalized poetry and installations or musical scores by Walter Steffens and Hugh Davies; in texts like Dieter Roth’s diaries, Ror Wolf’s guidebooks, Charles Baudelaire’s art criticism, or Lewis Carroll’s Alice books; and in inherently intermedial pieces like Stéphane Mallarmé’s Un Coup de Dés and Augusto de Campos’s poetry. Through distinct and diverse methodological approaches to intermedial inquiry, the contributors probe multiple forms of interaction between media: adaptation, appropriation...
Indirect Translations and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal, a pioneering study of the destiny of Czech and Slovak literature in 20th-century Portugal, is a gripping read for anyone seeking to look into intercultural exchanges in Europe beyond the so-called dominant or central cultures. Concentrating on relations between two medium-sized lingua- and socio-cultures via translation, this book discusses and thoroughly investigates indirect translations and the resulting phenomenon of indirect reception, the role of paratexts in evading censorship, surprising non-translation, and by extension, the impact of political ideology on the translatio...