You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Research Paper (undergraduate) from the year 2017 in the subject Literature - Comparative Literature, grade: 8,5/10, , course: 4th, language: English, abstract: This project summarizes the evolution of English and Spanish bilingual and historical lexicography in the 16th-17th century. In due course, British Hispanists such as Richard Percyvall, John Thorius and John Minsheu, moved by the interest of expanding the importance of learning Spanish, compiled grammar textbooks, dictionaries and glossaries among other materials. The relevance of Spanish language in England was inevitably connected to the external politics of Tudor England and The Spanish Empire, starting with the union of Henry VIII with Catherine of Aragon and culminating with the disastrous defeat of the Spanish Armada during the Anglo-Spanish War. Yet, the major interest of this project is the study of John Minsheu’s 1599 bilingual English-Spanish dictionary from a lexicographic and contextual perspective. Likewise, this project sheds light on other exemplary works of the English-Spanish lexicography of the period.
The centrality of the King James Bible to early modern culture has been widely recognized. Yet for all the vast literature devoted to the masterpiece, little attention has been paid either to the scholarly scaffolding of the translation or to the erudition of the translators. The present volume seeks to redress this neglect by focusing attention on seven key translators as well as on their intellectual milieu. Utilizing a wide range of hitherto unknown or overlooked sources, the volume furnishes not only precious new information regarding the composition and early reception of the King James Bible, but firmly situates the labours of the translators within the broad context of early modern biblical and oriental scholarship and polemics. Contributors are James P. Carley, Mordechai Feingold, Anthony Grafton, Nicholas J. S. Hardy, Alison Knight, Jeffrey Alan Miller, William Poole, Thomas Roebuck, and Joanna Weinberg.
Written in a funny, charming, and conversational style, Word Origins is the first book to offer a thorough investigation of the history and the science of etymology, making this little-known field accessible to everyone interested in the history of words. Anatoly Liberman, an internationally acclaimed etymologist, takes the reader by the hand and explains the many ways that English words can be made, and the many ways in which etymologists try to unearth the origins of words. Every chapter is packed with dozens of examples of proven word histories, used to illustrate the correct ways to trace the origins of words as well as some of the egregiously bad ways to trace them. He not only tells th...
In Printing the Middle Ages Siân Echard looks to the postmedieval, postmanuscript lives of medieval texts, seeking to understand the lasting impact on both the popular and the scholarly imaginations of the physical objects that transmitted the Middle Ages to the English-speaking world. Beneath and behind the foundational works of recovery that established the canon of medieval literature, she argues, was a vast terrain of books, scholarly or popular, grubby or beautiful, widely disseminated or privately printed. By turning to these, we are able to chart the differing reception histories of the literary texts of the British Middle Ages. For Echard, any reading of a medieval text, whether pas...
An adaptation of an Italian anti-comedy into an English formulaic-comedy. Fedele and Fortunio is an exercise in adapting Luigi Pasqualigo’s Italian Il Fedele: Comedia del Clarissimo (1576) into an idealized version of British cultural purity. Pasqualigo had rebelled against preceding tropes of Italian comedy by showcasing murderous and wildly promiscuous and unfaithful ladies and gentlemen, and rebellious servants. Perhaps because Percy was desperate in his youth to create extremely proper content that would lead to him being invited to officially write for court revels, Percy re-wrote Pasqualigo’s innovations back into what this comedic plot was initially designed to be. A couple of vir...
A country comedy about the absurdly corrupt purchases of military titles. Captain Underwit has succeeded in becoming a “paper” Captain by bribing the Lieutenant with favors and a below-value land-purchase. Underwit then sends his servant Thomas to purchase books to prepare him to actually carry out military duties, but Thomas instead purchases the “Shakespeare” Folio, and other impractical or irrelevant books in a manner that echoes Don Quixote’s belief he could imitate the actions of knights in romance novels. Meanwhile, Underwit withdraws from London into his father-in-law Sir Richard’s country estate. Underwit hires Captain Sackburie to build his military acumen, but Sackburie...
The first verse English translation of the Book of Job, and a fantasy epic poem about the woeful love between the Woodman and the Bear. Computational, handwriting, and other types of evidence proves that Josuah Sylvester ghostwrote famous dramas and poetry, including the first “William Shakespeare”-bylined book Venus and Adonis (1593), the “Robert Greene”-bylined Orlando Furioso (1594) and the two “Mary Sidney”-assigned translations of Antonie (1592) and Clorinda (1595). Sylvester is also the ghostwriter behind famously puzzling attribution mysteries, such as the authorship of the anonymous “Shakespeare”-apocrypha Locrine (1595), and behind controversial productions such as t...
The first English self-labeled “tragicomedy” about Octavia’s failed attempts to win back her inconstant husband, Antony, from his Egyptian lover, Cleopatra, and to prevent her brother, Octavius, from waging retaliatory war on Antony and Cleopatra. This volume presents overwhelming evidence for the re-attribution of the “Samuell Brandon”-bylined The Virtuous Octavia (1598) to Gabriel Harvey. The introduction raises questions about potential attribution leads and revealing relevant sources, which are answered with the evidence in the “Primary Sources” section that includes: three letters exchanged between William Byrd and Harvey while both were teaching at Cambridge, the “Octav...