You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This collection of essays focuses on addressing the imaginative wake of the rebellious late 1960s, with a particular, but not exclusive, focus on word-and-image relations. The volume showcases and discusses the impact of such processes on literature and the arts of that mythologized historical period. It explores the impact of its defining causes, hopes and regrets on the creative imagination. The awakening moment for that extraordinary momentous period in the global socio-political memory was May 1968, which came to be seen as the culmination and epitome of a series of processes involving protest, and the affirmation of previously silent or subaltern causes. Such processes and causes were predicated on challenges to established powers and mindsets, and hence on demands for change, which have had rich consequences in literature and the arts.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.
The Centre as Margin. Eccentric Perspectives on Art is a multi-authored volume of collected essays that answer the challenge of thinking Art History, and the Arts in a broader sense, from a liminal point of view. Its main goal is thus to discuss the margin from the centre - drawing on its concomitance within study themes and subjects, ontological and epistemological positions, or research methodologies themselves. Marginality, eccentricity, liminality, and superfluity are all part of a dynamic relationship between centre and margin(s) that will be approached and discussed, from the point of view of disciplines as different and as close as art history, philosophy, literature and design, from ...
The development of the festival and event industry has seen large scale growth and extensive government support as a result of objectives to enhance and project the image of place and leverage positive sponsorship and regeneration opportunities. As we move deeper into austerity measures prompted by economic recession, community festivals and events as a sacred or profane time of celebration can be considered even more important than ever before. This book for the first time explores the role and importance of ‘community’, ‘culture’ and its impact through festivals and events. Split into two distinct sections, the first introduces key themes and concepts, contextualises local traditio...
This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when tr...
This collection addresses the complex process by which translation and other forms of rewriting have contributed to canon formation, revision, destabilization, and dismantlement. Through the play between version and subversion, which is inherent to any form of rewriting, these essays – focusing on translations since the sixteenth century down to the present day – stress the role of translation and adaptation as potentially transformative mediations, capable of shaping and undermining identities. Such manipulation is deeply ambivalent, since it can be used as a means of disseminating the ideology of oppressive regimes at the expense of the source text; but it can also serve to garner attention to marginalised texts. This tense interplay between political, social, and aesthetic purposes almost inevitably generates discontents, which may turn out to be the outcome of translation in general. However, discontent is a relational concept, depending on where one stands in the field of competing positions that is the canon.
Malcolm Ross, um jovem advogado, é arrastado para o esquema de um egiptólogo que tenta devolver à vida a múmia de Tera, uma antiga rainha egípcia, mas que, ao descobrir uma joia fabulosa, é atingido por uma força desconhecida, que o deixa sem sentidos. «A Joia das Sete Estrelas» é Bram Stoker no seu melhor. Publicado originalmente em 1903, é uma história de terror, crime e mistério baseada na mitologia egípcia.
Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation. Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers. Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences.
Este livro discute a questão dos direitos humanos na África, uma vez que este assunto estampa todos os dias os noticiários dos países que olham de maneira distorcida o continente. Esta questão é abordada por vários ensaios e pesquisas feitas por mais de vinte cientistas convidados para participar deste livro, com a humilde pretensão de dar uma contribuição para África, mostrando posturas criticamente construtivas para melhor conhecer o continente.