You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The view that academic discourse is, by definition, impersonal has long been superseded. It seems unquestionable now that the interpersonal component of texts, that is, the ways in which the writers project themselves and their audience in the discourse, is an essential factor determining the success of scholarly communication and has become a fundamental issue in the field of English for Academic Purposes (EAP). Interpersonality is the key issue around which the articles in this edited book focus on. The eighteen contributions included in this volume provide a wide exploratory view of the many academic genres in which interpersonality is manifested and the various analytical approaches from...
At Master’s level, students in Translation Studies may choose to complete their course by compiling a dissertation by commentary. Such projects involve detailed discussions of the strategies and procedures that students opt for when translating a source text of their choice (be it literary, audiovisual, or technical). However, the vast majority of these dissertations by commentary usually remain stored in university libraries. Achieving Consilience: Translation Theories and Practice brings to the fore the theoretical and practical potential of these dissertations by commentary. It demonstrates how theories in Translation Studies can be fruitfully, consciously and systematically applied dur...
This book explores the Olympics as a communications event. In particular, it investigates the role of television in shaping the Games into a global media event. It deals with crucial issues related to media technology.
None
Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts. Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical...
La xarxa temàtica Coneixement, Llenguatge i Discurs Especialitzat (XT99-00036, 2001XT-0032, 2003XT-00051) es creà l’any 2000 amb la finalitat de reflexionar sobre l’espai d’intersecció entre el coneixement, el llenguatge i el discurs especialitzat. L’objectiu principal de la xarxa temàtica és posar en connexió grups de recerca de diferents camps per fonamentar la reflexió interdisciplinària sobre el coneixement especialitzat i avaluar teories que donin raó de la producció lingüística en els àmbits especialitzats, sempre sobre bases gramaticals i psicosociològiques explícites.\n\nIntegren la xarxa els següents grups de recerca: MEDHISTERM (Universitat de València, Uni...
La xarxa temàtica Coneixement, Llenguatge i Discurs Especialitzat (XT99-00036, 2001XT-0032, 2003XT-00051) es creà l’any 2000 amb la finalitat de reflexionar sobre l’espai d’intersecció entre el coneixement, el llenguatge i el discurs especialitzat. L’objectiu principal de la xarxa temàtica és posar en connexió grups de recerca de diferents camps per fonamentar la reflexió interdisciplinària sobre el coneixement especialitzat i avaluar teories que donin raó de la producció lingüística en els àmbits especialitzats, sempre sobre bases gramaticals i psicosociològiques explícites. \nIntegren la xarxa els següents grups de recerca: MEDHISTERM (Universitat de València, Univ...
Esta obra colectiva recoge buena parte de las comunicaciones y las ponencias presentadas en el XVII Coloquio de la APFUE, la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española que ha trocado recientemente su denominación por la de AFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española); cambio motivado, en opinión –expresada mayoritariamente– de sus miembros, por entender que el término francesistas refleja mejor al conjunto de los universitarios que se dedican a los Estudios Franceses en España, tanto en la docencia como en la investigación. El volumen da cumplida respuesta –aunque dilatada en el tiempo–, dentro del vasto campo de nuestros estudios, al lema que presidió el coloquio: Texte, Genre, Discours. A la hora de organizar las distintas contribuciones, en lugar de ceder a la tentación de ordenarlas alfabéticamente, hemos optado por respetar la distribución en mesas temáticas llevada a cabo en el congreso. Con ello nos atenemos a la coherencia y cohesión exigibles en una edición de esta naturaleza y más, si cabe, con el asunto planteado