You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Discourse Traditions are a key concept of diachronic Romance linguistics. The present manual aims to establish this approach at an international level by assembling contributions that introduce its theoretical foundations, discuss connections with alternative approaches of text and discourse analysis, show the relevance of Discourse Traditions for the history of Romance languages, and explore possibilities for future applications of the concept.
Gibraltar is a mere 2.5 square miles of British rock at the southern tip of the Iberian peninsula. Yet this microcosm is home to 20,000 Gibraltarians. In the wake of age-old geo-political, social and cultural tensions, a unique language contact situation has emerged. Since the arrival of the British in 1704, Spanish and English have coexisted in the colony: English as the language of the colonial masters, and Spanish/Yanito as that of the local people. Over the last 60 years, however, this diglossic situation has gradually changed, with the Gibraltarians adopting English as their 'mother tongue'. The result has been the institutionalisation of the language and the emergence of a new New Engl...
Open publicationThe Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide is part of the multi-volume reference work on the languages and linguistics of the continents of the world. The book supplies profiles of the language families of Europe, including the sign languages. It also discusses the areal typology, paying attention to the Standard Average European, Balkan, Baltic and Mediterranean convergence areas. Separate chapters deal with the old and new minority languages and with non-standard varieties. A major focus is language politics and policies, including discussions of the special status of English, the relation between language and the church, language and the school, and standardization. The history of European linguistics is another focus as is the history of multilingual European 'empires' and their dissolution. The volume is especially geared towards a graduate and advanced undergraduate readership. It has been designed such that it can be used, as a whole or in parts, as a textbook, the first of its kind, for graduate programmes with a focus on the linguistic (and linguistics) landscape of Europe.
This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section. This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.
This book presents a new methodology for the study of ancient Jewish literature extant in Hebrew, Aramaic, and Greek. It arises from empirical investigation into the literary structures of many anonymous and pseudepigraphic sources, including Pseudepigrapha and Apocrypha of the Old Testament, the larger Dead Sea Scrolls, Midrash, and the Talmuds.
The articles of this volume are centered around two competing views on language change originally presented at the 2003 International Conference on Historical Linguistics in the two important plenary papers by Henning Andersen and William Croft. The latter proposes an evolutionary model of language change within a domain-neutral model of a 'generalized analysis of selection', whereas Henning Andersen takes it that cultural phenomena could not possibly be handled, i.e. observed, described, understood, in the same way as natural phenomena. These papers are models of succinct presentation of important theoretical framework. The other papers present and discuss additional models of change, e.g. ...
No detailed description available for "FACHSPRACHEN (HOFFMANN) 2.TLBD HSK 14.2 E-BOOK".
Scientific and Technical Translation (STT) is a highly complex and knowledge-intensive field of translation and cognitive linguistics is a usage-based linguistic framework which provides powerful theoretical tools for modelling knowledge organisation and representation in discourse. This book explores the interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics by discussing the epistemological, contextual, textual and cross-linguistic dimensions of scientific and technical translation from a cognitive linguistic perspective. Particular emphasis is placed on explicitation and implicitation as indicators of the interaction between text and context in STT. The corpusbased investigation of the two phenomena illustrates the complex knowledge requirements pertaining to scientific and technical translation and demonstrates the explanatory power of cognitive linguistics with regard to important textual and contextual aspects of STT.
This interdisciplinary study introduces readers to Friedrich Schleiermacher’s diverse pathways of reflection and creative practice that are related to the field of translation. By drawing attention to Schleiermacher’s various writings on a range of subjects (including philology, criticism, hermeneutics, dialectics, rhetoric and religion), the author makes it clear that the frequently cited lecture Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (On the Different Methods of Translating) represents but a fraction of Schleiermacher’s contributions to modern-day insights into translation. The analysis of Schleiermacher’s various pathways of reflection on translation presented in this b...