You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
In this stunning collection of poems by Nobel laureate Rabindranath Tagore, acclaimed translator Ketaki Kushari Dyson brilliantly captures the energy and lyricism of the legendary poet’s verses. The title poem evokes the inner turmoil of a man who must return to the drudgery of work after visiting his home for the Durga Puja vacation. Haunted by his four-year-old daughter’s parting words, ‘I won’t let you go!’ he finds his anguish reflected in the vagaries of nature, with the earth echoing his pain. The other poems in this collection brim with Tagore’s compassionate humanity and delicate sensuousness. From detailing the nuances of intimate relationships to ruminating on the vast cosmos, these poems glow with a burning awareness of man’s place in the universe, reaffirming Tagore’s reputation as one of India’s greatest modern poets. In what a profound sadness are sky and earth immersed! The further I go, the more I hear the same piteous note: I wont let you go!
On the relationship of Rabindranath Tagore, 1861-1941, Indian poet and Victoria Ocampo, b. 1891, Spanish author and admirer of the Indian poet.
In Bengali literature Buddhadeva Bose was truly a phenomenon. A versatile writer, comfortable in genres as diverse as poetry, novel, short story, drama, essay, travelogue, and memoir---he was also an influential editor and critic, a translator of poetry who had a profound impact on younger poets, a writer for children, and a pioneer in comparative literary studies. This volume presents a substantial selection of Bose's poems in English translation along with a detailed Introduction by the translator Ketaki Kushari Dyson, herself a distinguished bilingual poet, and necessary critical apparatuses. This book will prove useful to students and teachers of language and literature, Indian writing in translation, translation studies, as well as general readers.
This pioneering study of the journals and memoirs written by Britishers about their experiences in the Indian subcontinent in the late eighteenth and early nienteenth centuries, explores a part of the great surge of the literature of travel and foreign experience which accompanied the commercial and political expansion of the British people.
This book studies women's language use in bilingual or multi-lingual cultural situations. The authors - social anthropologists, language teachers, and interpreters cover a wide variety of geographical and linguistic situations, from the death of Gaelic in the Outer Hebrides, to the use of Spanish by Quechua and Aymara women in the Andes. Certain common themes emerge: dominant and sub-dominant languages, women's use of them; ambivalent attitudes towards women as translators, interpreters and writers in English as a second language; and the critical role of women in the survival (or death) of minority languages such as Gaelic and Breton.
It was hot at Padachina even for a summer day. In this village were many houses, but not a soul could be seen anywhere. The bazaar was full of shops and the lanes were lined with houses built either of brick or of mud. Every house was quiet. The shops were closed, and no one knew where the shopkeepers had gone. Even the street beggars were absent. The weavers wove no more. The merchants had no business. Philanthropic persons had nothing to give. Teachers closed their schools. Things had come to such a pass that children were even afraid to cry. The streets were empty. There were no bathers in the river. There were no human beings about the houses, no birds in the trees, no cattle in the past...
An original and groundbreaking look at the encounter between British imperialism and Indian nationalism.
A detailed account of Rabindranath’s stay in Argentina, this book by Victoria Ocampo is an important document in tracing Indo-Argentine contact. This first English translation of the book makes it available to the larger English-speaking world. Its critical introduction uncovers the backdrop of Ocampo’s text in such a way that it helps the reader to situate the work within its specific context, and also raises significant critical questions. Scholars interested in Rabindranath Tagore or Victoria Ocampo, or Indo-Argentine contact in general, will benefit from the book’s notes and annotated bibliography. In addition, readers interested in translation studies will also find the volume helpful.
Rabindranath Tagore’s short stories, written mostly towards the end of the 20th century, are relevant even today because of the author’s profound understanding of the human mind. Mostly set in rural and urban pre-partition Bengal, these inherently simple stories have a universal appeal and beautifully portray the intricate aspects of the nature of society and the people in it. They have the capacity to touch your core and leave you thinking deeply about human values. Each and every story in this collection rings of classic Tagore. If you want to delve into the kaleidoscopic universe of India’s greatest writer, poet, and thinker, this is the best place to begin. The stories have been edited and presented for the reading of contemporary audience.
A literary masterpiece (translated from the Tamil) that opens a door to the poignant world of India's 'untouchables'.