Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Corpus-Based Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 321

Corpus-Based Translation Studies

A collection showcasing the latest research in Corpus-based Translation Research (CTS).

Translation Theory for Literary Translators
  • Language: en
  • Pages: 93

Translation Theory for Literary Translators

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2024-06-04
  • -
  • Publisher: Anthem Press

What comes first in regard to translation theory and translation practice? Do theorists observe what translators do and develop theories based on that? Do translators gain ideas and tools from studying theories? Or does it go both ways? Or is it neither, and translation scholars are completely separated from practising translators? This book explores a selection of ideas from translation theory and explores how they might influence, or be influenced by, the work that translators do.

Translation and Genre
  • Language: en
  • Pages: 135

Translation and Genre

What is a genre? How do genres differ between cultures and languages? How do generic texts get translated, and how does the specific genre affect the act of translation? This Element surveys the concept of genre itself, a number of different genres, and what happens to these genres through translation, while also providing an overview of research into these topics along with research-based approaches for translating work that can perhaps be labelled as generic.

Literary Digital Stylistics in Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 209

Literary Digital Stylistics in Translation Studies

This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable ...

Routledge Encyclopedia of Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 1054

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2009-03-04
  • -
  • Publisher: Routledge

Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extr...

Language and the Law
  • Language: en
  • Pages: 441

Language and the Law

Language and the Law: Global Perspectives in Forensic Linguistics from Africa and beyond is the third volume in a series of books designed to contribute and respond to growing interest in forensic linguistics or language and the law on the African continent. Drawing mostly on contexts where traditional African laws and Western laws are practised side-by-side, and where there are discontinuities between local knowledge systems, belief systems and language practices on the one hand, and official languages of law discourse, conceptualisation and jurisprudence documentation on the other, the chapters in this volume problematise, among other issues, the mediation practices (or lack thereof) of language and legal processes, discourse strategies and complexities in (mis)interpretations in second language court contexts and the miscarriage of justice that these may entail.

Key Debates in the Translation of Advertising Material
  • Language: en
  • Pages: 223

Key Debates in the Translation of Advertising Material

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2016-04-01
  • -
  • Publisher: Routledge

Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message. Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of...

Research Methodologies in Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 292

Research Methodologies in Translation Studies

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-04-08
  • -
  • Publisher: Routledge

As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether they are students doing research at postgraduate level or more experienced researchers who want to familiarize themselves with methods outside their current field of expertise. The book promotes a discerning and critical approach to scholarly investigation by providing the reader not only with the know-how but also with insights into how new...

Translating Humour
  • Language: en
  • Pages: 313

Translating Humour

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2016-04-08
  • -
  • Publisher: Routledge

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts an...

New Frontiers in Forensic Linguistics
  • Language: en
  • Pages: 339

New Frontiers in Forensic Linguistics

The field of forensic linguistics is a niche area that has not enjoyed much participation from the African continent. The theme of language and the law in this book is one that straddles two important aspects of the legal history of South Africa in particular, and how it has impacted on the country's legal and education systems. The declaration, by the United Nations, of 2019 as 'The International Year of Indigenous Languages' isopportune, not only for the launch of this book, but for what its research content tells us of the strides taken in ensuring access to justice for all citizens of the world in a language they understand. The contributions by authors in this book tell the story of many African citizens, and those hailing from beyond our borders, who straddle the challenges of linguistic and legal pluralism in courtrooms across their respective countries. It is our hope that the contributions made in this book will assist in ensuring human rights become a reality for global citizens where indigenous voices have not been heard; and that these citizens will be free to give their testimonies in a language of their choice, and that theymay be heard and understood.